Kingpin: Life of Crime (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (переименовал «Kingpin (переводы)» в «Kingpin: Life of Crime (переводы)»: точное название)

Версия 07:49, 13 сентября 2010

Статья описывает локализации игры Kingpin.

Издание от «Фаргуса»

Братан
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Предупреждение: данный перевод содержит ненормативную лексику, причём в совершенно зашкаливающих пределах; аналогов среди других локализаций такому не имеется.

Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Братан». Это не единственный полный перевод игры, и, учитывая её особенности, мат в том или ином виде присутствует в каждом из них, но то, что сделали здесь, не идёт ни в какое сравнение с прочими.

Начнём с некоторых технических деталей и перевода текста. У меня игра всегда более-менее нормально ставилась и запускалась, но так происходит далеко не у всех; всё-таки необходимо признать, что инсталлятор тут малость кривоват. Что касается перевода текста — то он тянет на среднюю оценку в самой игре и просто омерзителен в переводе опций. Причём здесь не просто английские слова русскими буквами, тут какая-то чудовищнейшая ересь, из-за которой даже раскладку клавиатуры под себя толком настроить не удаётся.

Но главное в этом переводе, конечно, — его озвучка, которая тут есть и в роликах, и в самой игре. О… И ведь самое удивительное — что «фаргусовцы» НЕ солгали: игра действительно, как бы дико и чудовищно это ни прозвучало, озвучена самыми что ни на есть профессиональными актёрами с прекрасными голосами!!! И то ли они поистине святые люди, привыкшие со всей ответственностью относиться к любой работе, то ли им и правда нравилось то, что они играли, но результат их работы получился просто великолепным, пусть великолепие это и более чем сомнительное. Мне всегда было невыразимо больно слушать, как озвучивавшая уличную бандитку девушка, явно актриса с отличной дикцией и поставленным голосом, действительно старательно и эмоционально произносит такие (!) слова (да даже не просто слова — а целые тирады), от которых некоторые люди могут очень сильно покраснеть. Вот до чего довели работников театра жестокие 90-е…

Несмотря ни на что — этот перевод, пусть и с таким гадким переводом опций, всё же заносится в сокровищницу, хотя бы как действительно единственная в своём роде работа. Но вот перед тем как играть в неё — стоит всё-таки хорошо, очень хорошо подумать…

Kreol

Kingpin — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы