Legacy of Kain: Blood Omen 2 (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 9: Строка 9:
 
|image =  
 
|image =  
 
|image2 =  
 
|image2 =  
 +
|подпись =
 +
|перевод текста = Да
 +
|перевод графики =
 +
|машинный перевод = Нет
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео = Да
 
}}
 
}}
  

Версия 05:32, 20 февраля 2011

Статья описывает локализации игры Legacy of Kain: Blood Omen 2.

Издание от «Фаргуса»

Legacy of Kain: Blood Omen 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Blood Omen 2 обзавелась официальным русским переводом (не самым удачным, смею заметить, хотя и хорошим) не так давно, но в плане пиратского внимания судьба у неё довольно счастливая — как минимум три пиратские конторы сделали полный её перевод (с озвучкой). На мой взгляд, лучше всего сделать это удалось «Фаргусу» (хотя стоит сразу отметить, что на обложке с этим переводом почему-то нет медальки «Gold»).

Перевод текста в меню и в самой игре выполнен здорово. В опциях — омерзительно (смешение русских и английских букв). Вопрос «почему, если вы 97 % работы сделали просто великолепно, нельзя было сделать точно так же и оставшиеся 3 %?!» уже перешёл в категорию риторических.

Озвучена игра полностью — и ролики, и сама она. И подозрения, как в официальном переводе, что озвучены эти части разными актёрами, не возникает. Озвучку нельзя назвать выдающейся, но выполнена она всё-таки актёрами, притом качественно, со старанием и настоящей игрой. Голос Каина мог, наверное, быть и получше, но он однозначно лучше того, что мы слышим в официальном переводе. Уму озвучивала более чем известная актриса уймы пиратских переводов с отличной дикцией, но крохотным украинским акцентом; и её озвучка тоже как минимум не уступает официальному переводу (хотя актриса, озвучивавшая Уму в версии от «Волка», наверное, играет всё-таки лучше). Эти актёры не единственные — в работе над локализацией приняло участие достаточное количество людей, и все персонажи, даже второстепенные вроде жертв вампиров или бродяг, озвучены вполне достойно.

Наверное, шедевром назвать этот перевод всё же нельзя, но вот просто хорошей и «крепкой» работой пиратов — более чем. А ведь во времена его выхода уже даже такое качество стало феноменальной редкостью…

Kreol

Legacy of Kain: Blood Omen 2 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы