Majesty: The Fantasy Kingdom Sim (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[Majesty: The Fantasy Kingdom Sim]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[Majesty: The Fantasy Kingdom Sim]].
 +
 +
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title = Majesty: The Fantasy Kingdom Sim
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода =
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = 1
 +
|перевод графики = 0
 +
|переозвучка речи в игре = 1
 +
|переозвучка речи в видео = 1
 +
|проходимость издания =
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Данный перевод издан конторой «Русский проект». На русском языке в нём переведены все тексты, речь в самой игре и в роликах, но перевода внутриигровой графики на картах — важного момента игры — в нём нет, так что полным его назвать нельзя.
 +
 +
Из недостатков перевода текста можно отметить опечатки (которых мало), ряд чудовищнейших смысловых дикостей (хотя по большей части перевод, конечно, не машинный), а также встречающиеся непереведённые слова. Но в целом — вполне хорошо, особенно для данной конторы.
 +
 +
Гораздо больше нареканий вызывает озвучка, причём даже не её качество как таковое (которое для пиратов довольно высоко), а именно содержание. Во-первых, как правильно сказано в обзоре в известном месте, в самой игре она лучше, но всегда, независимо от ситуации, все фразы произносятся напыщенно и радостно. Во-вторых — действительно, текст в роликах совершенно невнятный и очень сильно сокращён в сравнении с оригиналом, а интонация и произношение одного и того же актёра нередко меняются совершенно внезапно и без всяких на то оснований. Таким образом, играть в этот перевод не так и приятно.
 +
 +
Понятно, что назвать его плохим никаким образом нельзя: он играбелен, а для коллекционеров представляет огромный интерес как необычное творение пиратов, но сейчас, когда есть официальная локализация и много других пиратских переводов, его ценность не слишком велика.
 +
 +
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» с дополнением ''Northern Expansion'' ==
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» с дополнением ''Northern Expansion'' ==
Строка 32: Строка 60:
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 +
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Текущая версия на 16:51, 4 октября 2011

Данная статья описывает переводы игры Majesty: The Fantasy Kingdom Sim.

Издание от «Русского проекта»

Majesty: The Fantasy Kingdom Sim
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Русский проект». На русском языке в нём переведены все тексты, речь в самой игре и в роликах, но перевода внутриигровой графики на картах — важного момента игры — в нём нет, так что полным его назвать нельзя.

Из недостатков перевода текста можно отметить опечатки (которых мало), ряд чудовищнейших смысловых дикостей (хотя по большей части перевод, конечно, не машинный), а также встречающиеся непереведённые слова. Но в целом — вполне хорошо, особенно для данной конторы.

Гораздо больше нареканий вызывает озвучка, причём даже не её качество как таковое (которое для пиратов довольно высоко), а именно содержание. Во-первых, как правильно сказано в обзоре в известном месте, в самой игре она лучше, но всегда, независимо от ситуации, все фразы произносятся напыщенно и радостно. Во-вторых — действительно, текст в роликах совершенно невнятный и очень сильно сокращён в сравнении с оригиналом, а интонация и произношение одного и того же актёра нередко меняются совершенно внезапно и без всяких на то оснований. Таким образом, играть в этот перевод не так и приятно.

Понятно, что назвать его плохим никаким образом нельзя: он играбелен, а для коллекционеров представляет огромный интерес как необычное творение пиратов, но сейчас, когда есть официальная локализация и много других пиратских переводов, его ценность не слишком велика.

Kreol

Издание от «Фаргуса» с дополнением Northern Expansion

Majesty: Ваше волшебное королевство
Majesty fargus front.jpg Majesty fargus back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 2000
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус» и по праву считается не только одним из лучших её творений, но и одним из самых лучших пиратских переводов вообще, да и, пожалуй, не только пиратских, а любых. Сейчас уже существует лицензионная русская версия данной игры, да и в те времена было выпущено несколько полных её переводов, из которых как минимум ещё два были вполне достойными. Но данный перевод по качеству всё равно поднялся невообразимо выше их всех. Переведённое название — «Majesty: Ваше волшебное королевство».

Как уже было сказано выше, данный перевод полный — переведены абсолютно все тексты и вся речь. В текстах (нельзя сказать, чтобы их тут очень уж много, но всё-таки не так и мало) встречаются опечатки, равно как и пара непереведённых предложений, но, как правильно сказано в известном месте, их здесь максимум семь штук на всю игру, всё остальное переведено просто безукоризненно, то есть с использованием красивейших шрифтов, грамотным письмом и литературным слогом, причём распространяется это на абсолютно все встречающиеся в игре текстовые фрагменты. Действительно замечательная работа.

А вот озвучка — это даже не «замечательная работа», а просто блеск! Для озвучения этой игры было приглашено большое количество истинно профессиональных актёров, которые действительно превосходно справились со своей задачей: практически каждый герой игры озвучен по-разному и при этом с, если можно так сказать, любовью и вниманием! Это и правда едва ли не уровень официальной локализации. Следует отметить, что речь в заметке идёт именно об издании игры вместе с add-on’ом (а до неё было издание без него, но с тем же переводом), и add-on переведён ничуть не хуже, чем оригинал.

Правда, есть и один существенный недостаток — отсутствие аудиотреков в данной версии, однако критичным его всё-таки назвать нельзя. Вердикт — данная локализация самым искренним образом рекомендуется к ознакомлению всем поклонникам игры и заносится в «золотой фонд» пиратского творчества всех времён.

Kreol

Majesty: The Fantasy Kingdom Sim — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы