Midtown Madness (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает переводы игры Midtown Madness.

Издание от «Фаргуса»

Засранцы против ГАИ
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Продолжаем нашу серию багов и глюков в русских версиях, особо они любят тусоваться именно там, где написано «самый полный, самый качественный перевод», и в последнее время активно оккупировали диски некогда славной компании «Фаргус». На сей раз речь пойдёт о «Засранцах против ГАИ». Вообще-то, в оригинале это звучит, как Midtown Madness, но переводчики из «Фаргуса» решили перевести игру на свой привычный улично-эпатажный манер (вспомним уже бывшие у нас «Янки, гоу на…» и «Удар по яйцам»). Эффект получился весьма неожиданным. Если учесть, что основными и главными нарушителями правил уличного движения в этой игре выступают сами участники, тараня мирно дрейфующие машины, снося столбы и вызывая заторы и недовольство местных копов, то получается, что засранцы (как любезно обозвали их переводчики) не кто иные, как САМИ ГЕЙМЕРЫ…?!? Это уже перебор! Ну «дружбана-корефана» так обозвать… ещё сойдет, но чтобы так, всех оптом… Да, это сильно… или нагло?

Итак, идём дальше. После того как я заинсталлировал и запустил игру, на меня в грустном молчании уставился пустой экран видеозаставки с закадровой музыкой и надписью о том, дескать, что он не может найти программу распаковки видеоизображения. Вот подлец какой. Ну да ладно, когда же я её всё же увидел — вы, наверное, будете смеяться — это оказался логотип «Microsoft» — и больше ничего.

Добравшись всё же до самой игры, я обнаружил массу неточностей и глупых опечаток. Ну, например, чего стоят названия трасс: «Туннеои», «Тест на приго.. (то ли на пригорке, то ли на пригодность?), «Парпад в парке», «Дико голубой» (?!… интересно, о ком речь), «NB порут» — тут я, как ни напрягал извилины, ничего не смог уразуметь, что же это за «порут» такой, и почему он именно NB? Все названия машин остались в английском варианте, скорее всего, оно и к лучшему — с таким «качественным переводом» их можно было бы и не опознать.

В заключение могу ещё рассказать о том, что если в игре нажать «?» (помощь), то попадаем в экран с кучей разделов, где очень грамотно написано, как нужно управлять, правила, подбор и настройка конфигурации… но вот только с одним малюсеньким недостатком — всёе по-английски. Нет, я, конечно, понимаю, что Шекспира читать в подлиннике — это круто, это стильно, но вот «Help» в «полностью на русском языке»… нет, явный перебор.

Igrok, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Midtown Madness — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы