Millennium Soldier: Expendable (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 12:43, 13 июля 2011; Dimouse (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает переводы игры Millennium Soldier: Expendable.

Издание от «Фаргуса»

Разрушитель
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Когда я вставлял диск Expendable в дисковод, то не очень-то рассчитывал на наличие каких-либо глюков и иже с ними. Хотя игра и переведена на русский язык «Фаргусом» (под именем «Разрушитель»), если честно, перевод здесь практически не требуется. В этом красочном и разрушительном Action'e главное — всё время жать на огонь и петь песню своей непоколебимой мощи, вынося вражеские армии роботов и андроидов. Текст здесь является вещью второстепенной.

Но, оказывается, и здесь можно понаделать ляпы, да ещё и какие. А именно: иногда в игре попадаются вопросы, в которых описано, что нужно делать — взорвать подстанцию или, например, отключить вентиляторы. Так вот, глюки с этими вопросами начались уровня с седьмого. Мол, в начале, так и быть, переведём, а дальше… да кто туда, во-первых, дойдёт, да и кто их читает и т.д.

Забираем так вопросик и вместо очередного экрана с подсказками получаем этот же экран абсолютно без текста. Ну ладно, если не можете перевести, так могли бы хотя бы английский оставить! Куда там! Смотрите на девственно пустое окошечко. Иногда, кстати, английский все-таки мелькает. В итоге приходится соображать, что и как делать, практически на ходу, теряя жизни и здоровье, к тому же некоторые действия иногда довольно мудрёные и даются не сразу.

Ещё можно отметить некоторое несоответствие по смыслу в заданиях на миссию. Например, там, где написано «восстановить связь», необходимо было повзрывать к чёртовой бабушке спутниковые антенны. Я, вообще-то, восстановление себе немного по-другому представлял. А ещё при случайном убийстве заложников появляется надпись «милосердное убийство». Я что-то не совсем понимаю смысл этой фразы. По-моему, как-то слабо стыкуется.

Так что, к сожалению, могу констатировать, что локализация практически провалена — оказывается, если постараться, то и простенький action можно угробить, вставляя отсебятину и безвозвратно стирая исходное, влияя, таким образом, на сам игровой процесс.

Igrok, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Millennium Soldier: Expendable — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы