Nocturne (переводы) — различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к: навигация, поиск
(Издание от «Новой студии»)
(Издание от «Новой студии»)
Строка 57: Строка 57:
 
Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..
 
Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..
  
'''Дополнение от 21-го августа 2019-го года''': Как удалось выяснить благодаря ''OldGoodDog'', в локализации принимали участие актёры, позднее отметившиеся в официальных переводческих компаниях.  
+
'''Дополнение от 21-го августа 2019-го года''': Как удалось выяснить благодаря ''OldGoodDog'' и ''ShkodnikZGrodna'', в локализации принимали участие актёры, позднее отметившиеся в официальных переводческих компаниях.  
«По ролику на ютубе опознал, что за Странника — Михаил Лебедев, а за Полковника — Анатолий Вологдин. Секретарша — одной реплики недостаточно, но вроде сама Елена Габец. За Хирама не узнал актёра.  
+
«Мне послышалось, или Светлану Лупеску озвучивает Ольга Шорохова? Источники подсказывают, что она начала свою карьеру озвучки в 2001 году, а по факту она могла начаться у Ольги отсюда. Кто хорошо разбирается в опознаний голос озвучек?»
 +
«…да, она. Видать, её первая работа. А вообще, её в сферу озвучания пригласила актриса Елена Габец, которая занималась кастингом в играх от Буки. Впервые у Буки она появилась в игре Heavy Metal: F.A.K.K.² в 2000 году.
 +
 
 +
В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров)
 +
 
 +
По ролику на ютубе опознал, что за Странника — Михаил Лебедев, а за Полковника — Анатолий Вологдин. Секретарша — одной реплики недостаточно, но вроде сама Елена Габец. За Хирама не узнал актёра.  
 
В самой игре послушал:
 
В самой игре послушал:
 
Молох — Николай Абрашин
 
Молох — Николай Абрашин

Версия 00:21, 22 августа 2019

Данная статья описывает переводы игры Nocturne.

Издание от «Фаргуса»

Nocturne
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является однозначно лучшим из как минимум трёх пиратских полных переводов данной игры. В отличие от, скажем, издания от «7 Wolf», данная версия, как и в оригинале, представлена на двух дисках.

Переведено абсолютно всё — все тексты в меню и игре, речь в самой игре и в роликах, даже совет по настройке изображения в начале игры — и тот переведён. Из багов текста можно отметить разве что от силы пару опечаток и незначительные вылезания текста за края экрана в меню. В остальном — превосходный шрифт, грамотный и полный перевод текста, никаких прочих столь характерных для многих пиратских переводов глюков здесь нет.

Озвучка объективно на высоте для пиратских переводов, пусть, наверное, шедевром её назвать и нельзя. Голоса у актёров (а всё-таки чувствуется, что это настоящие актёры) не срываются, в абсолютном большинстве ситуаций (пусть и не во всех) они действительно играют, стараются передавать эмоции. Может быть, конечно, всё и не так атмосферно, как в английской версии, но всё-таки впечатление от голосовой части перевода остаётся исключительно приятное.

Несколько слов о технической стороне данного издания. Во-первых, изначально инсталлятор ставит английскую версию, а русификатор лежит в качестве отдельного своего рода «патча» на диске (то есть сохранена возможность ознакомления и с английской версией тоже). Во-вторых — к сожалению, в виде «как есть» игра в этом переводе непроходима. Но отчаиваться не стоит! Удивительно, но пираты отреагировали на данный факт весьма быстро и в Gold-издание (о котором речь в заметке и идёт) положили патч для устранения глюка в одной из глав прямо на диск, так что проблем с прохождением не будет. Наконец, в-третьих — в большинстве случаев данная локализация не работает в среде Windows XP и выше. Однако и это — дело поправимое! Последний официальный патч для игры (который и делает её вполне совместимой с новыми ОС и относительно новыми видеокартами) полностью совместим с данной версией и при этом не наносит никакого ущерба русификации! Нет слов, как говорится.

Вердикт — несмотря на некоторые недостатки, данный пиратский перевод — самый лучший, как уже было сказано, для данной игры и один из лучших (пусть и занимающий далеко не первую позицию) пиратских вообще, так что занимает достойное место в сокровищнице пиратского творчества.

Kreol

Издание от «Новой студии»

Nocturne
2019-07-17-01-55-14-2117.jpg 2019-07-17-01-56-53-7733.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Практически неизвестный перевод, ранее почти нигде не встречавшийся в открытом доступе. Издан компанией «Новая студия». Тот редкий случай, когда поиск оправдывает себя, являя сокровище, сравнимое со Священным Граалем. Но это, если не пройти мимо, скривив лицо с многообещающей надписи на обложке, утверждающей, что игру озвучивали 15 разных актёров (причём профессиональных), небезосновательно опасаясь услышать адскую какофонию голосов «прафесеональных праграмистав». Быть может, именно из-за этого предубеждения эта локализация мало к кому попадала.

Те же редкие покупатели, что не побрезговали, с радостным удивлением обнаруживали, что обложка не соврала. В озвучке действительно принимали участие настоящие профессионалы! Причём на каждого персонажа по актёру! И никаких чавканий, бульканий, женщин с мужскими голосами, пищащих фальцетом амбалов, гэканий, пародирований Жириновского, Ленина, Горбачёва, а также закосов под немецкий и кавказский акценты! Наслаждение для истерзанных бесконечными выступлениями ВИА «Программисты» ушей!

Если голоса выше всяких похвал, то вот текст уже не на таком высоком уровне. Некрасивый «заглавный» шрифт, неточности/переиначивания («Мир — отвратная штука» вместо «Мир — тёмное место»), досадные ошибки («ВЫБЕРЕТЕ КНИГУ» вместо «ВЫБЕРИТЕ КНИГУ») и неуместные жаргонизмы («ЮЗНУТЬ ПРЕДМЕТ», «МАНЫ» вместо «РУКОВОДСТВ/СПРАВОК») огорчают. Но в целом неплохо.

Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..

Дополнение от 21-го августа 2019-го года: Как удалось выяснить благодаря OldGoodDog и ShkodnikZGrodna, в локализации принимали участие актёры, позднее отметившиеся в официальных переводческих компаниях. «Мне послышалось, или Светлану Лупеску озвучивает Ольга Шорохова? Источники подсказывают, что она начала свою карьеру озвучки в 2001 году, а по факту она могла начаться у Ольги отсюда. Кто хорошо разбирается в опознаний голос озвучек?» «…да, она. Видать, её первая работа. А вообще, её в сферу озвучания пригласила актриса Елена Габец, которая занималась кастингом в играх от Буки. Впервые у Буки она появилась в игре Heavy Metal: F.A.K.K.² в 2000 году.

В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров)

По ролику на ютубе опознал, что за Странника — Михаил Лебедев, а за Полковника — Анатолий Вологдин. Секретарша — одной реплики недостаточно, но вроде сама Елена Габец. За Хирама не узнал актёра. В самой игре послушал: Молох — Николай Абрашин Стог — Владимир Орёл (звукорежиссёр Буки. По крайней мере, во всех Буковских играх этот голос я приписал ему. Если я не ошибся там, то и тут он. Опознал его благодаря тому, что в Петьке и Василии Ивановиче 2 был список актёров. Методом исключения выявил Орла) Кен / Чен / Китаец, в общем — ? Док. Холлидей — знаком, но пока что не понял...»

HAL9000

Nocturne — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы