Nocturne (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников)
Строка 30: Строка 30:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
{{Связанные статьи|Nocturne}}
 
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
  
 
== Издание от «[[Новой студии]]» ==
 
== Издание от «[[Новой студии]]» ==
Строка 56: Строка 51:
 
Практически неизвестный перевод, ранее почти нигде не встречавшийся в открытом доступе. Издан компанией «Новая студия». Тот редкий случай, когда поиск оправдывает себя, являя сокровище, сравнимое со Священным Граалем. Но это, если не пройти мимо, скривив лицо с многообещающей надписи на обложке, утверждающей, что игру озвучивали 15 разных актёров (причём профессиональных), небезосновательно опасаясь услышать адскую какофонию голосов «прафесеональных праграмистав». Быть может, именно из-за этого предубеждения эта локализация мало к кому попадала.  
 
Практически неизвестный перевод, ранее почти нигде не встречавшийся в открытом доступе. Издан компанией «Новая студия». Тот редкий случай, когда поиск оправдывает себя, являя сокровище, сравнимое со Священным Граалем. Но это, если не пройти мимо, скривив лицо с многообещающей надписи на обложке, утверждающей, что игру озвучивали 15 разных актёров (причём профессиональных), небезосновательно опасаясь услышать адскую какофонию голосов «прафесеональных праграмистав». Быть может, именно из-за этого предубеждения эта локализация мало к кому попадала.  
  
Те же редкие покупатели, что не побрезговали, с радостным удивлением обнаруживали, что обложка не соврала. В озвучке действительно принимали участие настоящие профессионалы! Причём на каждого персонажа по актёру! И никаких чавканий, бульканий, женщин с мужскими голосами, пищащих фальцетом амбалов, гэканий, пародирований Жириновского, Ленина, Горбачёва, а также закосов под немецкий и кавказский акценты. Наслаждение для истерзанных бесконечными выступлениями ВИА «Программисты» ушей!  
+
Те же редкие покупатели, что не побрезговали, с радостным удивлением обнаруживали, что обложка не соврала. В озвучке действительно принимали участие настоящие профессионалы! Причём на каждого персонажа по актёру! И никаких чавканий, бульканий, женщин с мужскими голосами, пищащих фальцетом амбалов, гэканий, пародирований Жириновского, Ленина, Горбачёва, а также закосов под немецкий и кавказский акценты! Наслаждение для истерзанных бесконечными выступлениями ВИА «Программисты» ушей!  
 +
 
 +
Если голоса выше всяких похвал, то вот текст уже не на таком высоком уровне. Некрасивый «заглавный» шрифт, неточности/переиначивания («Мир — отвратная штука» вместо «Мир — тёмное место»), досадные ошибки («ВЫБЕРЕТЕ КНИГУ» вместо «ВЫБЕРИТЕ КНИГУ») и неуместные жаргонизмы («ЮЗНУТЬ ПРЕДМЕТ», «МАНЫ» вместо «РУКОВОДСТВ/СПРАВОК») огорчают. Но в целом неплохо.
 +
 
 +
Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..
 +
 
 +
'''Дополнение от 21-го августа 2019-го года''': Как удалось выяснить благодаря ''OldGoodDog'' и ''ShkodnikZGrodna'', в локализации принимали участие актёры, позднее отметившиеся в официальных переводческих компаниях.
 +
 
 +
«Мне послышалось, или Светлану Лупеску озвучивает Ольга Шорохова? Источники подсказывают, что она начала свою карьеру озвучки в 2001 году, а по факту она могла начаться у Ольги отсюда. Кто хорошо разбирается в опознаний голос озвучек?»
 +
 
 +
«…да, она. Видать, её первая работа. А вообще, её в сферу озвучания пригласила актриса Елена Габец, которая занималась кастингом в играх от Буки. Впервые у Буки она появилась в игре Heavy Metal: F.A.K.K.² в 2000 году.
 +
 
 +
В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров)
 +
 
 +
 
 +
Опознал:
 +
 
 +
Стрэйнджер (Странник), Гун (Вышибала), Киллер в кинотеатре — Михаил Лебедев
 +
 
 +
Светлана Лупеску (Люпецки), Надя (Невеста Графа) — Ольга Шорохова
 +
 
 +
Полковник Хэпскомб, Граф Войку (Каунт), Слуга Войку (Каунта) — Анатолий Вологдин
 +
 
 +
Молох, Отец (Па), Священник (вызвавший Гардафа), Генерал Биггс (Бриггс) — Николай Абрашин
 +
 
 +
Кен, Хаистек (Стог), Священник, Барон Самеди, Баффорд Эллиот, Бармен, Суккуб — Владимир Орёл
 +
 
 +
Док. Холлидей, Бобби Сью — ?
 +
 
 +
Хирам — ?
 +
 
 +
Скэт Дезл — ?
 +
 
 +
Винсензо "Айспик" Гаспаро ("Ледоруб") — Владимир Завикторин
 +
 
 +
Мэр деревни, Горожанин — Павел Иванов
 +
 
 +
Секретарша, Мать (Ма), Дикси — Елена Габец
 +
 
 +
Гамильтон Киллиан — Андрей Коринский
 +
 
 +
Торма (Томаш), Томми, Журналист — ?
 +
 
 +
Юрий — ?
 +
 
 +
Смайли — ?
 +
 
 +
Альфа, Гардаф — ? (сильная обработка, простое завышение голоса не помогает)
 +
 
 +
Заместитель Ден Троп, Аттандант Мо (Служитель в кинотеатре), Доозвучка отдельных реплик различных персонажей — Владислав Галинский
 +
 
 +
Доозвучка отдельных реплик различных персонажей — Екатерина Двоеглазова
  
Если голоса выше всяких похвал, то вот текст уже не на таком высоком уровне. Некрасивый «заглавный» шрифт, неточности/переиначивания («Мир — отвратная штука» вместо «Мир — тёмное место»), досадные ошибки («ВЫБЕРЕТЕ КНИГУ» вместо «ВЫБЕРИТЕ КНИГУ») и неуместные жаргонизмы («ЮЗНУТЬ ПРЕДМЕТ») огорчают. Но в целом неплохо.
 
  
Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работой с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..
+
То, что озвучивали Галинский и Двоеглазова, также известные как "Сладкая парочка", было взято из издания от GSC1. Видать, забыли некоторые реплики озвучить, вот и пришлось "одолжить".»
  
 
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''
 
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''
Строка 68: Строка 113:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Новой студии»]]
 
[[Категория:Издания от «Новой студии»]]
 +
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Версия 13:52, 12 января 2020

Данная статья описывает переводы игры Nocturne.

Издание от «Фаргуса»

Nocturne
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является однозначно лучшим из как минимум трёх пиратских полных переводов данной игры. В отличие от, скажем, издания от «7 Wolf», данная версия, как и в оригинале, представлена на двух дисках.

Переведено абсолютно всё — все тексты в меню и игре, речь в самой игре и в роликах, даже совет по настройке изображения в начале игры — и тот переведён. Из багов текста можно отметить разве что от силы пару опечаток и незначительные вылезания текста за края экрана в меню. В остальном — превосходный шрифт, грамотный и полный перевод текста, никаких прочих столь характерных для многих пиратских переводов глюков здесь нет.

Озвучка объективно на высоте для пиратских переводов, пусть, наверное, шедевром её назвать и нельзя. Голоса у актёров (а всё-таки чувствуется, что это настоящие актёры) не срываются, в абсолютном большинстве ситуаций (пусть и не во всех) они действительно играют, стараются передавать эмоции. Может быть, конечно, всё и не так атмосферно, как в английской версии, но всё-таки впечатление от голосовой части перевода остаётся исключительно приятное.

Несколько слов о технической стороне данного издания. Во-первых, изначально инсталлятор ставит английскую версию, а русификатор лежит в качестве отдельного своего рода «патча» на диске (то есть сохранена возможность ознакомления и с английской версией тоже). Во-вторых — к сожалению, в виде «как есть» игра в этом переводе непроходима. Но отчаиваться не стоит! Удивительно, но пираты отреагировали на данный факт весьма быстро и в Gold-издание (о котором речь в заметке и идёт) положили патч для устранения глюка в одной из глав прямо на диск, так что проблем с прохождением не будет. Наконец, в-третьих — в большинстве случаев данная локализация не работает в среде Windows XP и выше. Однако и это — дело поправимое! Последний официальный патч для игры (который и делает её вполне совместимой с новыми ОС и относительно новыми видеокартами) полностью совместим с данной версией и при этом не наносит никакого ущерба русификации! Нет слов, как говорится.

Вердикт — несмотря на некоторые недостатки, данный пиратский перевод — самый лучший, как уже было сказано, для данной игры и один из лучших (пусть и занимающий далеко не первую позицию) пиратских вообще, так что занимает достойное место в сокровищнице пиратского творчества.

Kreol

Издание от «Новой студии»

Nocturne
2019-07-17-01-55-14-2117.jpg 2019-07-17-01-56-53-7733.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Практически неизвестный перевод, ранее почти нигде не встречавшийся в открытом доступе. Издан компанией «Новая студия». Тот редкий случай, когда поиск оправдывает себя, являя сокровище, сравнимое со Священным Граалем. Но это, если не пройти мимо, скривив лицо с многообещающей надписи на обложке, утверждающей, что игру озвучивали 15 разных актёров (причём профессиональных), небезосновательно опасаясь услышать адскую какофонию голосов «прафесеональных праграмистав». Быть может, именно из-за этого предубеждения эта локализация мало к кому попадала.

Те же редкие покупатели, что не побрезговали, с радостным удивлением обнаруживали, что обложка не соврала. В озвучке действительно принимали участие настоящие профессионалы! Причём на каждого персонажа по актёру! И никаких чавканий, бульканий, женщин с мужскими голосами, пищащих фальцетом амбалов, гэканий, пародирований Жириновского, Ленина, Горбачёва, а также закосов под немецкий и кавказский акценты! Наслаждение для истерзанных бесконечными выступлениями ВИА «Программисты» ушей!

Если голоса выше всяких похвал, то вот текст уже не на таком высоком уровне. Некрасивый «заглавный» шрифт, неточности/переиначивания («Мир — отвратная штука» вместо «Мир — тёмное место»), досадные ошибки («ВЫБЕРЕТЕ КНИГУ» вместо «ВЫБЕРИТЕ КНИГУ») и неуместные жаргонизмы («ЮЗНУТЬ ПРЕДМЕТ», «МАНЫ» вместо «РУКОВОДСТВ/СПРАВОК») огорчают. Но в целом неплохо.

Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..

Дополнение от 21-го августа 2019-го года: Как удалось выяснить благодаря OldGoodDog и ShkodnikZGrodna, в локализации принимали участие актёры, позднее отметившиеся в официальных переводческих компаниях.

«Мне послышалось, или Светлану Лупеску озвучивает Ольга Шорохова? Источники подсказывают, что она начала свою карьеру озвучки в 2001 году, а по факту она могла начаться у Ольги отсюда. Кто хорошо разбирается в опознаний голос озвучек?»

«…да, она. Видать, её первая работа. А вообще, её в сферу озвучания пригласила актриса Елена Габец, которая занималась кастингом в играх от Буки. Впервые у Буки она появилась в игре Heavy Metal: F.A.K.K.² в 2000 году.

В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров)


Опознал:

Стрэйнджер (Странник), Гун (Вышибала), Киллер в кинотеатре — Михаил Лебедев

Светлана Лупеску (Люпецки), Надя (Невеста Графа) — Ольга Шорохова

Полковник Хэпскомб, Граф Войку (Каунт), Слуга Войку (Каунта) — Анатолий Вологдин

Молох, Отец (Па), Священник (вызвавший Гардафа), Генерал Биггс (Бриггс) — Николай Абрашин

Кен, Хаистек (Стог), Священник, Барон Самеди, Баффорд Эллиот, Бармен, Суккуб — Владимир Орёл

Док. Холлидей, Бобби Сью — ?

Хирам — ?

Скэт Дезл — ?

Винсензо "Айспик" Гаспаро ("Ледоруб") — Владимир Завикторин

Мэр деревни, Горожанин — Павел Иванов

Секретарша, Мать (Ма), Дикси — Елена Габец

Гамильтон Киллиан — Андрей Коринский

Торма (Томаш), Томми, Журналист — ?

Юрий — ?

Смайли — ?

Альфа, Гардаф — ? (сильная обработка, простое завышение голоса не помогает)

Заместитель Ден Троп, Аттандант Мо (Служитель в кинотеатре), Доозвучка отдельных реплик различных персонажей — Владислав Галинский

Доозвучка отдельных реплик различных персонажей — Екатерина Двоеглазова


То, что озвучивали Галинский и Двоеглазова, также известные как "Сладкая парочка", было взято из издания от GSC1. Видать, забыли некоторые реплики озвучить, вот и пришлось "одолжить".»

HAL9000

Nocturne — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы