Nocturne (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры Nocturne.

Издание от «Фаргуса»

Nocturne
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является однозначно лучшим из как минимум трёх пиратских полных переводов данной игры. В отличие от, скажем, издания от «7 Wolf», данная версия, как и в оригинале, представлена на двух дисках.

Переведено абсолютно всё — все тексты в меню и игре, речь в самой игре и в роликах, даже совет по настройке изображения в начале игры — и тот переведён. Из багов текста можно отметить разве что от силы пару опечаток и незначительные вылезания текста за края экрана в меню. В остальном — превосходный шрифт, грамотный и полный перевод текста, никаких прочих столь характерных для многих пиратских переводов глюков здесь нет.

Озвучка объективно на высоте для пиратских переводов, пусть, наверное, шедевром её назвать и нельзя. Голоса у актёров (а всё-таки чувствуется, что это настоящие актёры) не срываются, в абсолютном большинстве ситуаций (пусть и не во всех) они действительно играют, стараются передавать эмоции. Может быть, конечно, всё и не так атмосферно, как в английской версии, но всё-таки впечатление от голосовой части перевода остаётся исключительно приятное.

Несколько слов о технической стороне данного издания. Во-первых, изначально инсталлятор ставит английскую версию, а русификатор лежит в качестве отдельного своего рода «патча» на диске (то есть сохранена возможность ознакомления и с английской версией тоже). Во-вторых — к сожалению, в виде «как есть» игра в этом переводе непроходима. Но отчаиваться не стоит! Удивительно, но пираты отреагировали на данный факт весьма быстро и в Gold-издание (о котором речь в заметке и идёт) положили патч для устранения глюка в одной из глав прямо на диск, так что проблем с прохождением не будет. Наконец, в-третьих — в большинстве случаев данная локализация не работает в среде Windows XP и выше. Однако и это — дело поправимое! Последний официальный патч для игры (который и делает её вполне совместимой с новыми ОС и относительно новыми видеокартами) полностью совместим с данной версией и при этом не наносит никакого ущерба русификации! Нет слов, как говорится.

Вердикт — несмотря на некоторые недостатки, данный пиратский перевод — самый лучший, как уже было сказано, для данной игры и один из лучших (пусть и занимающий далеко не первую позицию) пиратских вообще, так что занимает достойное место в сокровищнице пиратского творчества.

Kreol

Издание от «Новой студии»

Nocturne
2019-07-17-01-55-14-2117.jpg 2019-07-17-01-56-53-7733.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Практически неизвестный перевод, ранее почти нигде не встречавшийся в открытом доступе. Издан компанией «Новая студия». Тот редкий случай, когда поиск оправдывает себя, являя сокровище, сравнимое со Священным Граалем. Но это, если не пройти мимо, скривив лицо с многообещающей надписи на обложке, утверждающей, что игру озвучивали 15 разных актёров (причём профессиональных), небезосновательно опасаясь услышать адскую какофонию голосов «прафесеональных праграмистав». Быть может, именно из-за этого предубеждения эта локализация мало к кому попадала.

Те же редкие покупатели, что не побрезговали, с радостным удивлением обнаруживали, что обложка не соврала. В озвучке действительно принимали участие настоящие профессионалы! Причём на каждого персонажа по актёру! И никаких чавканий, бульканий, женщин с мужскими голосами, пищащих фальцетом амбалов, гэканий, пародирований Жириновского, Ленина, Горбачёва, а также закосов под немецкий и кавказский акценты! Наслаждение для истерзанных бесконечными выступлениями ВИА «Программисты» ушей!

Если голоса выше всяких похвал, то вот текст уже не на таком высоком уровне. Некрасивый «заглавный» шрифт, неточности/переиначивания («Мир — отвратная штука» вместо «Мир — тёмное место»), досадные ошибки («ВЫБЕРЕТЕ КНИГУ» вместо «ВЫБЕРИТЕ КНИГУ») и неуместные жаргонизмы («ЮЗНУТЬ ПРЕДМЕТ», «МАНЫ» вместо «РУКОВОДСТВ/СПРАВОК») огорчают. Но в целом неплохо.

Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..

Дополнение от 21-го августа 2019-го года: Как удалось выяснить благодаря OldGoodDog и ShkodnikZGrodna, в локализации принимали участие актёры, позднее отметившиеся в официальных переводческих компаниях.

«Мне послышалось, или Светлану Лупеску озвучивает Ольга Шорохова? Источники подсказывают, что она начала свою карьеру озвучки в 2001 году, а по факту она могла начаться у Ольги отсюда. Кто хорошо разбирается в опознаний голос озвучек?»

«…да, она. Видать, её первая работа. А вообще, её в сферу озвучания пригласила актриса Елена Габец, которая занималась кастингом в играх от Буки. Впервые у Буки она появилась в игре Heavy Metal: F.A.K.K.² в 2000 году.

В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров) Опознал:

Стрэйнджер (Странник) — Михаил Лебедев

Светлана Лупеску (Люпецки), Надя (Невеста Графа) — Ольга Шорохова

Полковник Хэпскомб, Граф Войку (Каунт), Слуга Войку (Каунта) — Анатолий Вологдин

Хаистек (Стог), Альфа (?), Священник, Барон Самеди, Баффорд Эллиот, Бармен, Смайли, Суккуб — Владимир Орёл

Молох, Отец (Па), Жрец (вызвавший Гардафа), Генерал Биггс (Бриггс), Гун (Вышибала), Киллер в кинотеатре — Николай Абрашин

Док. Холлидей, Бобби Сью — ?

Хирам — ?

Скэт Дезл — ?

Винсензо "Айспик" Гаспаро ("Ледоруб") — Владимир Завикторин

Мэр деревни — Павел Иванов

Горожане деревни: Павел Иванов, ?, ?, Елена Габец, Ольга Шорохова

Кен, Журналист ~ Илья Качержук

Секретарша, Мать (Ма), Дикси — Елена Габец

Гамильтон Киллиан — Андрей Коринский

Юрий, Роган (вырезанный персонаж) — ?

Торма (Томаш), Томми — ?

Гардаф — ? (сильная обработка)

Заместитель Ден Троп, Аттандант Мо (Служитель в кинотеатре), Доозвучка отдельных реплик различных персонажей — Владислав Галинский

Доозвучка отдельных реплик различных персонажей — Екатерина Двоеглазова


То, что озвучивали Галинский и Двоеглазова, также известные как "Сладкая парочка", было взято из издания от GSC1. Видать, забыли некоторые реплики озвучить, вот и пришлось "одолжить".»

HAL9000

Nocturne — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы