Panzer Commander (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 13: Строка 13:
 
  |русификатор =  
 
  |русификатор =  
 
  }}
 
  }}
Скорее всего, единственный перевод этой игры на русский язык. Выполнен и издан GSC Game World. Текста в игре немного. Выполнен на очень достойном уровне, хотя без глупых ошибок и странных моментов не обошлось. Но их совсем немного и на общем качестве они почти не сказываются. Приведу лишь некоторые. «Горинг» вместо «Геринг» (тяжело удержаться от гневных комментариев в адрес обладателя этой фамилии, но всё же такая опечатка режет глаз). И стилистически странная  «бронированная передовая линия». Под этим подразумевается «передовой бронетанковый корпус» или «оборонительная линия, усиленная бронетехникой»? Ну и совершенно неуместный гэг с цитатой Жириновского при утвердительном ответе на вопрос о выходе из игры. Также слегка огорчило, что названия миссий в меню выбора кампаний не перевели, оставив на английском. Быть может, виной тому какие-то технические ограничения? В остальном же перевод выполнен без огрехов, с правильными топонимами (очень похвально, что не споткнулись с несчастным Виллер-Бокажем, с которым, как и с большей частью французских названий, в других играх у большинства пиратов почему-то проблемы) и персоналиями. По итогу, его можно смело называть одним из лучших у GSC.  
+
Скорее всего, единственный перевод этой игры на русский язык. Выполнен и издан GSC Game World. Текста в игре немного. Выполнен на очень достойном уровне, хотя без глупых ошибок и странных моментов не обошлось. Но их совсем немного и на общем качестве они почти не сказываются. Приведу лишь некоторые. «Горинг» вместо «Геринг» (тяжело удержаться от гневных комментариев в адрес обладателя этой фамилии, но всё же такая опечатка режет глаз). И стилистически странная  «бронированная передовая линия». Под этим подразумевается «передовой бронетанковый корпус» или «оборонительная линия, усиленная бронетехникой», или просто «укреплённая оборонительная линия»? Ну и совершенно неуместный гэг с цитатой Жириновского при утвердительном ответе на вопрос о выходе из игры. Также слегка огорчило, что названия миссий в меню выбора кампаний не перевели, оставив на английском. Быть может, виной тому какие-то технические ограничения? В остальном же перевод выполнен без огрехов, с правильными топонимами (очень похвально, что не споткнулись с несчастным Виллер-Бокажем, с которым, как и с большей частью французских названий, в других играх у большинства пиратов почему-то проблемы) и персоналиями. Озвучки, как и текста, тоже немного: озвучивает непрофессионал, но голос приятный, с нотками харизмы. По итогу перевод можно смело называть одним из лучших у GSC.  
  
 
''[[Участник: HAL9000|HAL9000]]''
 
''[[Участник: HAL9000|HAL9000]]''

Текущая версия на 17:53, 6 февраля 2019

Издание от GSC Game World

Panzer Commander
Переводчик GSC Game World
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Скорее всего, единственный перевод этой игры на русский язык. Выполнен и издан GSC Game World. Текста в игре немного. Выполнен на очень достойном уровне, хотя без глупых ошибок и странных моментов не обошлось. Но их совсем немного и на общем качестве они почти не сказываются. Приведу лишь некоторые. «Горинг» вместо «Геринг» (тяжело удержаться от гневных комментариев в адрес обладателя этой фамилии, но всё же такая опечатка режет глаз). И стилистически странная «бронированная передовая линия». Под этим подразумевается «передовой бронетанковый корпус» или «оборонительная линия, усиленная бронетехникой», или просто «укреплённая оборонительная линия»? Ну и совершенно неуместный гэг с цитатой Жириновского при утвердительном ответе на вопрос о выходе из игры. Также слегка огорчило, что названия миссий в меню выбора кампаний не перевели, оставив на английском. Быть может, виной тому какие-то технические ограничения? В остальном же перевод выполнен без огрехов, с правильными топонимами (очень похвально, что не споткнулись с несчастным Виллер-Бокажем, с которым, как и с большей частью французских названий, в других играх у большинства пиратов почему-то проблемы) и персоналиями. Озвучки, как и текста, тоже немного: озвучивает непрофессионал, но голос приятный, с нотками харизмы. По итогу перевод можно смело называть одним из лучших у GSC.

HAL9000

Panzer Commander — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы