Rayman 3: Hoodlum Havoc (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает переводы игры Rayman 3: Hoodlum Havoc.

Издание от «Буки»

Rayman 3: Hoodlum Havoc
Rayman 3 - Hoodlum Havoc -3303x2583- -Buka- -Front- -!-.jpg Rayman 3 - Hoodlum Havoc -3315x2583- -Buka- -Back- -!-.jpg
Переводчик HBM Development Group
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2003
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Кроме локализации от HBM Development Group, существует пара пиратских переводов — по существу жалких и некачественных: переводчики занялись самодеятельностью, вот только до «Дядюшки Рисёч» им ох как далеко.

Смысловая часть официального перевода, к счастью, оказалась на очень хорошем уровне. HBH Development Group подошла к делу очень серьёзно, в результате чего юмор и культурные отсылки игры остались в сохранности. Конечно не обошлось без блоков текстов, не помещающихся в свою область, и асинхронизированного липсинка, зато, чудо, голоса просто убивают наповал (в хорошем смысле). Известно ведь, что «Бука» грешит тем, что не желает менять актёров из года в год, но описываемый случай оказался частным, и ухо ласкают немного подзабытые (даже неизвестные) голоса. Если немного о диалогах, то почти вся Rayman 3 является нытьём и спором между Глобоксом и главным антогонистом Андрэ, маленьким мерзавцем, сидящего внутри синей жабы. А Рэйман стоит на сторонке — за всю игру он произносит всего пять (!) слов «пацанской» интонацией и весьма низким голосом. Хм… а ведь когда он прыгает/бьёт/радуется, слышен добрый голосок Дэвида Гасмана…

Из-за того, что игра разрабатывалась сразу на нескольких платформах, текстуры страдают малочёткостью, в том числе и шрифт, но в целом буквы выглядят весьма интересно.

Самый главный недостаток локализации, полностью её испортивший, — это, как я уже выражался, «невыносимое звонкое эхо» в каждых диалогах и немногочисленных видеороликах. Какой дурак мог сделать такое? Зачем же искажать такие отличные голоса? Попробуйте покричать в большой пустой бак — примерно так звучит каждое слово в игре.

Охватывая весь перевод, поставить ему можно только четвёрочку с минусом.

pause_break

Rayman 3: Hoodlum Havoc — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы