ReVOLUTION (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[Revolution]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[Revolution]].
  
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
+
== Издание от ? ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title  = Революция
 
  |title  = Революция
Строка 19: Строка 19:
 
  }}
 
  }}
  
Данный перевод издан конторой «Фаргус», а выполнен — творческой группой «Дядюшка Рисёч», хотя в самой игре их традиционного «штампа» и нет. Переведённое название — «Революция». Перевод крайне малоизвестный, но от этого его открытие для всех поклонников русификаций наверняка будет только приятнее. Ибо сейчас перед нами — один из последних шедевров пиратского творчества.
+
Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч», хотя в самой игре их традиционного «штампа» и нет. Переведённое название — «Революция». Перевод крайне малоизвестный, но от этого его открытие для всех поклонников русификаций наверняка будет только приятнее. Ибо сейчас перед нами — один из последних шедевров пиратского творчества.
  
 
Данный перевод совершенно полный — здесь не только переведены все тексты и вся речь в игре, но и вся (в том числе в видеороликах!) внутриигровая графика — без перевода остались только надписи на неком азиатском языке на неоновых вывесках в городе (тогда как те, что в оригинале были на английском, перерисованы), но это сделано намеренно.
 
Данный перевод совершенно полный — здесь не только переведены все тексты и вся речь в игре, но и вся (в том числе в видеороликах!) внутриигровая графика — без перевода остались только надписи на неком азиатском языке на неоновых вывесках в городе (тогда как те, что в оригинале были на английском, перерисованы), но это сделано намеренно.
Строка 25: Строка 25:
 
Качество перевода — для пиратов просто высочайшее. Весь текст, начиная от инсталлятора и меню и заканчивая текстом в самой игре, переведён весьма старательно, практически без ошибок, опечаток (хотя несколько есть) и прочих багов, столь часто встречающихся во флибустьерских изданиях.
 
Качество перевода — для пиратов просто высочайшее. Весь текст, начиная от инсталлятора и меню и заканчивая текстом в самой игре, переведён весьма старательно, практически без ошибок, опечаток (хотя несколько есть) и прочих багов, столь часто встречающихся во флибустьерских изданиях.
  
Над озвучкой работало, как ни удивительно, большое количество людей, причём на этот раз фаргусовцы пригласили самых настоящих профессионалов, которые не просто читают текст, а действительно играют! Придраться тут можно разве что к тому, что некоторые фразы из субтитров в озвученную речь не попали, а также что не всегда имеется полное совпадение (дословное) того, что говорят, и того, что написано.
+
Над озвучкой работало, как ни удивительно, большое количество людей, причём на этот раз пираты пригласили самых настоящих профессионалов, которые не просто читают текст, а действительно играют! Придраться тут можно разве что к тому, что некоторые фразы из субтитров в озвученную речь не попали, а также что не всегда имеется полное совпадение (дословное) того, что говорят, и того, что написано.
  
 
Если коснуться перевода внутриигровой графики — а коснуться его необходимо, ибо именно это есть самый необычный момент в данном переводе, — то здесь он выполнен не просто чудесно, а поистине бесподобно, так не перерисовывали надписи даже в более ранних переводах «Дядюшки Рисёча», так их не перерисовывают даже в официальных локализациях, — другими словами, такого перевода графики нет просто нигде. И самое главное — даже не то, что всё перерисовано до ужаса красиво, а то, что перерисовано (кроме иероглифов, о чём было сказано выше) просто ВСЁ. Надписи на светящихся рекламных вывесках, огромное количество плакатов и табличек на стенах (на некоторых табличках надписи намеренно изображены полустёртыми — даже это учли!!!), разных маленьких предметах и даже — что потрясло меня больше всего — на экранах компьютеров охраны. Буквы там (так задумано) плохо читаются, но, тем не менее, это вполне осмысленные сообщения на русском языке!!! Такого перевода я не видел до знакомства с Revolution никогда в жизни.
 
Если коснуться перевода внутриигровой графики — а коснуться его необходимо, ибо именно это есть самый необычный момент в данном переводе, — то здесь он выполнен не просто чудесно, а поистине бесподобно, так не перерисовывали надписи даже в более ранних переводах «Дядюшки Рисёча», так их не перерисовывают даже в официальных локализациях, — другими словами, такого перевода графики нет просто нигде. И самое главное — даже не то, что всё перерисовано до ужаса красиво, а то, что перерисовано (кроме иероглифов, о чём было сказано выше) просто ВСЁ. Надписи на светящихся рекламных вывесках, огромное количество плакатов и табличек на стенах (на некоторых табличках надписи намеренно изображены полустёртыми — даже это учли!!!), разных маленьких предметах и даже — что потрясло меня больше всего — на экранах компьютеров охраны. Буквы там (так задумано) плохо читаются, но, тем не менее, это вполне осмысленные сообщения на русском языке!!! Такого перевода я не видел до знакомства с Revolution никогда в жизни.
Строка 36: Строка 36:
  
 
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]
 
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 

Версия 11:31, 20 декабря 2010

Данная статья описывает переводы игры Revolution.

Издание от ?

Революция
Переводчик Дядюшка Рисёч
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч», хотя в самой игре их традиционного «штампа» и нет. Переведённое название — «Революция». Перевод крайне малоизвестный, но от этого его открытие для всех поклонников русификаций наверняка будет только приятнее. Ибо сейчас перед нами — один из последних шедевров пиратского творчества.

Данный перевод совершенно полный — здесь не только переведены все тексты и вся речь в игре, но и вся (в том числе в видеороликах!) внутриигровая графика — без перевода остались только надписи на неком азиатском языке на неоновых вывесках в городе (тогда как те, что в оригинале были на английском, перерисованы), но это сделано намеренно.

Качество перевода — для пиратов просто высочайшее. Весь текст, начиная от инсталлятора и меню и заканчивая текстом в самой игре, переведён весьма старательно, практически без ошибок, опечаток (хотя несколько есть) и прочих багов, столь часто встречающихся во флибустьерских изданиях.

Над озвучкой работало, как ни удивительно, большое количество людей, причём на этот раз пираты пригласили самых настоящих профессионалов, которые не просто читают текст, а действительно играют! Придраться тут можно разве что к тому, что некоторые фразы из субтитров в озвученную речь не попали, а также что не всегда имеется полное совпадение (дословное) того, что говорят, и того, что написано.

Если коснуться перевода внутриигровой графики — а коснуться его необходимо, ибо именно это есть самый необычный момент в данном переводе, — то здесь он выполнен не просто чудесно, а поистине бесподобно, так не перерисовывали надписи даже в более ранних переводах «Дядюшки Рисёча», так их не перерисовывают даже в официальных локализациях, — другими словами, такого перевода графики нет просто нигде. И самое главное — даже не то, что всё перерисовано до ужаса красиво, а то, что перерисовано (кроме иероглифов, о чём было сказано выше) просто ВСЁ. Надписи на светящихся рекламных вывесках, огромное количество плакатов и табличек на стенах (на некоторых табличках надписи намеренно изображены полустёртыми — даже это учли!!!), разных маленьких предметах и даже — что потрясло меня больше всего — на экранах компьютеров охраны. Буквы там (так задумано) плохо читаются, но, тем не менее, это вполне осмысленные сообщения на русском языке!!! Такого перевода я не видел до знакомства с Revolution никогда в жизни.

Данный перевод, несмотря на его раритетность, имеет полное право быть занесённым даже не в сокровищницу, а в пантеон лучших пиратских локализаций всех времён, потому что это — без всяких шуток — творение на уровне официальной локализации (кстати, официально у нас данную игру не издавали даже на английском). Стократное «ура» и низкий поклон тем людям, которые сделали такой перевод. Если бы все игры так переводили…

Kreol

Revolution — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы