Red Faction (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает локализации игры Red Faction в жанре FPS.

Издание от City

Красная Фракция
Red-Faction-city.jpg
Переводчик Дядюшка Рисёч
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод Red Faction — один из самых редких — выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч», но уже в те годы, когда они практически отошли от не всегда уместного юмора и переделок сюжета. Пиратский издатель — «City». Переведённое название — «Красная фракция».

Игра занимает только один диск (в оригинале — два), однако является абсолютно полной и при этом на 100 % проходимой и безглючной (в том числе отсутствует встречавшийся даже в оригинальной версии глюк с подводной лодкой). Переведено абсолютно всё — именно абсолютно, потому что помимо перевода текста и всей речи (как в роликах, так и в самой игре) нас ожидает ещё и перевод внутриигровой графики.

К переводу текста нет никаких претензий: прекрасные читаемые шрифты, никаких тебе «промтовских» дикостей и непереведённых кусков (ни в меню, ни в опциях, ни в самой игре — в текстах сообщений или названиях оружия, например); за всю игру в тексте мной обнаружена только одна (!) опечатка. Озвучивали игру те же артисты, что и другие переводы от «Рисёча» рубежа тысячелетий. Конечно, на 100 % профессиональными их, быть может, назвать и нельзя, но с текстом они явно знакомы, играют с выражением, голоса хорошо поставлены (разве что лёгкий украинский акцент иногда заметен). Больше всего порадовала поистине бесподобная озвучка доктора Капека — такой и именно такой голос, кажется, и может быть у этого уродливого карлика-садиста. Единственную претензию можно предъявить к голосу актрисы, озвучивавшей основных женских персонажей игры — Иос и полковника Масако. Причём если бы это была единственная актриса, приглашённая для создания перевода, то претензии бы не было. Однако же медсестёр и единственную в игре женщину-врача озвучивала истинно профессиональная актриса с гораздо лучше поставленным голосом, и почему они не могли поменяться — загадка.

Перевод всех надписей в игре — главное достоинство этого перевода. Умельцы из «Рисёча» перерисовали практически всё — быть может, неперерисованными остались только самые мелкие слова в нижней части некоторых плакатов, но их и так не разобрать. А вот всё остальное теперь на русском. И речь здесь не только о крупных надписях на тех же плакатах или стенах, но и на всевозможных указателях и даже (!) крошечные надписи на кнопках («вкл.», «выкл.», «энерг.» и так далее). Нет слов, как говорится.

В общем и целом — превосходный перевод, который, несмотря на незначительные недостатки, вполне достоин занесения в сокровищницу пиратского творчества; для меня — лучший перевод данной игры на русский язык.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Red Faction
Redfaction fargus front.jpg Redfaction fargus back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 2001
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Как я уже писал, для меня лучшим переводом данной игры является перевод от «Дядюшки Рисёча». Однако нельзя не признать, что перевод от «Фаргуса» (в котором игра, кстати, как и в оригинале, занимает два диска) тоже весьма хорош и уступает «дядюшкиному» лишь немного.

Претензия к тексту — одна-единственная: не переведены имена собеседников под их портретами, когда с нами в игре кто-то связывается (но никакой проблемы в этом нет). Всё остальное — меню, опции, тексты сообщений, названия оружия и прочее — переведено. Причём переведено грамотно, красиво. Озвучивало игру меньше актёров, чем в переводе «Дядюшки», но в целом озвучка оставляет даже более приятное впечатление, в первую очередь потому, что Иос — главного женского персонажа игры — озвучивает (но почему-то не всегда!!!) очень известная актриса (имени, к сожалению, не знаю), часто работавшая над переводами от «Фаргуса», с очень хорошей дикцией и тембром голоса, и её озвучка несравненно лучше, чем в переводе «Дядюшки». Большинство мужских ролей озвучивал один из величайших артистов дубляжа нашей страны Алексей Борзунов, талант которого действительно не имеет равных. Но вот подходит ли выбранный им грозно-торжественный голос для озвучки сумасшедшего уродливого карлика доктора Капека — вопрос. Каждый сам решит, в каком из двух переводов он озвучен лучше.

В заключение — главный недостаток данной локализации: отсутствие перевода графики. Нет, это вовсе не является для данной игры чем-то критичным, но всё-таки когда знаешь, что есть «более полный» перевод, то становится как-то грустно. Если бы можно было добавить в этот перевод графику (или здешнюю озвучку Иос в перевод «Дядюшки») — был бы идеал. Тем не менее, данный перевод более чем заслуживает имеющуюся у него на обложке медальку «Gold» и вполне может быть отнесён к лучшим пиратским переводам в истории.

Kreol

Red Faction — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы