Restricted Area (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 14:34, 6 августа 2011; Pause break (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Статья описывает переводы игры Restricted Area. == Издание от «7-го волка» == {{Infobox Пер…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает переводы игры Restricted Area.

Издание от «7-го волка»

Restricted Area
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является — что удивительно — полным: на русском языке все тексты, вся речь в игре и видеоролики. Почему удивительно — потому что вышла данная игра в конце 2004 года, сам же пиратский перевод, следовательно, — либо тогда же, либо в начале 2005. Очень может быть, что это последний озвученный перевод, изданный «волком». В отличие от оригинала, занимает игра не три диска, а два, что достигнуто путём компрессии видео, но очень уж сильно на его качестве это не отразилось.

Оценку переводу можно дать только одну — он действительно качественный, причём качественный настолько, что даже удивляешься, ибо обычно издания от «волка», даже куда более ранние, таким качеством не отличались. В плане перевода текста можно придраться разве что к внешнему виду букв: шрифт действительно не слишком похож на оригинальный, сами буквы не особенно красивы и кривоваты. Но при этом именно перевод выполнен — по крайней мере, с точки зрения орфографии и пунктуации — на удивление грамотно, литературно, практически без ошибок и опечаток.

Игра озвучена двумя людьми — по всей видимости, голосами «сладкой парочки», хотя голос «мужика с неестественным басом» к 2004 году внезапно приобрёл вполне «человеческое» звучание, равно как и девушка говорит практически без украинского акцента. У неё, кстати, ролей было куда меньше, поэтому справилась с озвучением она отлично. Мужику же пришлось значительно тяжелее: ведь пираты не поленились озвучить все (!) диалоги в игре, коих имеется достаточное количество. Поэтому ошибки встречаются уже в первом диалоге: надо было сказать «ростовщичество» (и в тексте диалога так и написано), а он читает: «расточительство». И таких оговорок в игре не одна и не две, однако в целом впечатления от озвучения они не портят. А впечатление это, надо сказать, крайне положительное.

Других полных переводов этой игры от пиратов, естественно, нет — есть только официальная локализация, вышедшая спустя год, которая, конечно, получше, но достоинств этого перевода, выпущенного фактически на заре «классического» пиратского озвучения, данный факт нисколько не умаляет. Так что если вам где-либо повезёт разыскать этот феноменальный раритет (а данный перевод им как раз и является — в Интернете можете даже не искать), то посмотреть на него определённо стоит.

Kreol

Restricted Area — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы