SiN (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 39: Строка 39:
  
 
Место обоих этих изданий — на свалке.
 
Место обоих этих изданий — на свалке.
 +
 +
== Издание от «[[Наша марка|Нашей марки»]] ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title = SiN
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image = [[Файл:Sin nm 2.jpg|95x95px]]
 +
|image2 = [[Файл:Sin nm 1.jpg|200x95px]]
 +
|подпись =
 +
|перевод текста = Нет
 +
|машинный перевод = Нет
 +
|перевод графики = Нет
 +
|переозвучка речи в игре = Нет
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|авторские субтитры =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
БЛАГД! БЛАГД, вашу ж мать! Нет, это не очепятка в нецензурном ругательстве, а исковерканная «Нашей маркой» фамилия нашего героя — Джона Р. Блэйда, которую мы видим единственным русским словом на полностью английском приветственном экране. Сволочи из этой поганой конторки вообще не перевели игру! В ней всё, за исключением надписей «циферблата» меню и коротких текстов на загрузочном экране, где город Фрипорт назвали «Свободным портом», на языке оригинала! Но просто только обмануть несчастного покупателя нашамарковцы не могли, — они, в лучших своих традициях,  ещё и поломали то, к чему прикоснулись: текст подсказок (вызываются нажатием клавиши F1) в меню отображается белибердой из русских букв!
 +
 +
Озвучка? Её вообще не трогали!
 +
 +
Этот обзор писался только с той целью, чтобы рассказать, что такой перевод был и предупредить всех о том, что он себя представляет. Потому что единственное, чего заслуживает диск этого издания — быть утилизированным на мусороперерабатывающем заводе!
 +
 +
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''
  
 
{{Связанные статьи|SiN}}
 
{{Связанные статьи|SiN}}
Строка 44: Строка 70:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Издания от «Нашей марки»]]

Версия 01:59, 21 августа 2019

Данная статья описывает переводы игры SiN.

Издание от «Фаргуса»

Грех
Sin fargus 1e izd front.jpg Sin fargus 1e izd back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1998
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Грех».

Перевод полный — переведены тексты и речь. Качество перевода можно оценить как несколько выше среднего: шрифты не слишком удачные, опечатки и отдельные дикости в переводе встречаются, но их не так много и играть они, в общем, не мешают. Качество озвучки не на высоте, но всё-таки для перевода 1998 года выше среднего; «актёров» несколько, но выделить работу кого-то одного из них сложно, и уж, конечно, сравниться с оригинальной озвучкой их работа никак не может.

Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно.

Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и не самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить.

Kreol

Примечание от HAL9000: Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина.

Искупление Грехов
Sin wages farg 1.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of SiN (переведено как «Искупление грехов»). Из оригинала (SiN) бессовестными дельцами вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики! Зато в аддоне всё на своём месте, а голоса — на русском (не могу гарантировать, что до конца игры). Но «актёры» настолько равнодушно-отстранённые, что никакого желания слушать это дальше нет. С текстом всё ещё печальнее: если в SiN как-то держали рамки, тот тут пошла сплошная петросянщина; среди всплывающих при нажатии F1 разъяснений в настройках особенно «доставило»: «Как не остановить бегущего бизона, так не остановить поющего Кобзона».

Место обоих этих изданий — на свалке.

Издание от «Нашей марки»

SiN
Sin nm 2.jpg Sin nm 1.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Нет перевода текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

БЛАГД! БЛАГД, вашу ж мать! Нет, это не очепятка в нецензурном ругательстве, а исковерканная «Нашей маркой» фамилия нашего героя — Джона Р. Блэйда, которую мы видим единственным русским словом на полностью английском приветственном экране. Сволочи из этой поганой конторки вообще не перевели игру! В ней всё, за исключением надписей «циферблата» меню и коротких текстов на загрузочном экране, где город Фрипорт назвали «Свободным портом», на языке оригинала! Но просто только обмануть несчастного покупателя нашамарковцы не могли, — они, в лучших своих традициях, ещё и поломали то, к чему прикоснулись: текст подсказок (вызываются нажатием клавиши F1) в меню отображается белибердой из русских букв!

Озвучка? Её вообще не трогали!

Этот обзор писался только с той целью, чтобы рассказать, что такой перевод был и предупредить всех о том, что он себя представляет. Потому что единственное, чего заслуживает диск этого издания — быть утилизированным на мусороперерабатывающем заводе!

HAL9000

SiN — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы