Star Trek: Voyager - Elite Force (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает переводы игры Star Trek: Voyager - Elite Force.

Издание от 8 Bit

Star Trek: Voyager — Elite Force
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Издание не проходимо, и не существует исправляющего патча
[http:// Веб-страничка перевода]
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод, изданный конторой «8 Bit», является вещью действительно уникальной. Во-первых, это одна из самых редких пиратских локализаций вообще и практически неизвестна даже коллекционерам флибустьерского наследия. Во-вторых, это единственный (известный) практически полный и при этом нормальный перевод на русский язык — несмотря на то, что вниманием пиратских контор игра была отнюдь не обделена, только в этой версии есть нормальная русская озвучка.

Не переведена в игре только одна фраза — вопрос о выборе языка игры в меню при её старте. Всё остальное — уже на русском. Надо сказать, что заслуживает этот продукт пиратского труда оценки хоть и не высшей, но высокой, потому что текст переведён грамотно, без традиционных огрехов, шрифты читаемые и красивые. Озвучены персонажи, быть может, и не вполне актёрами, но людьми с хорошими голосами и очевидным опытом в этом деле. Отдельные недостатки — вроде слишком быстрого чтения в некоторых брифингах — имеют место быть, но общее положительное впечатление это нисколько не портит.

Почему выше звучало слово «нормальная»? Потому что есть ещё перевод от «Триады», также с озвучкой, но с совершенно несуразной, где некоторые «актёры» просто механически читают отвратительно переведённый текст, а некоторые — пытаются привнести в игре «юмор», пародируя Жириновского… Но у того перевода есть одно неоспоримое достоинство — перевод внутриигровой графики.

Ввиду того, что качество этой пиратской локализации всё-таки значительно выше среднего, а альтернатив в виде других полных нормальных русских версий нет, её можно смело рекомендовать всем поклонникам пиратского творчества, пусть и без присвоения ей каких-то медалей и титулов.

Kreol


Игра полностью устанавливается на жёсткий диск, однако, требует наличие CD в приводе для запуска. Пиратами выполнен перевод внутриигрового текста, реплик персонажей и графики. Нетронутой осталось видео, которое, кстати, без дополнительных манипуляций с ресурсами игры не проигрывается. Перевод текста выполнен хорошо, хотя иногда встречаются ляпы, вызывающие улыбку: названия заданий, команда "возбуждение" для начала транспортации, кают-компания, обозванная как "комната смирения", оперирование командиром корабля званием прапорщик, проскакивающее в некоторых ответах на приказы слово "Роджер", а также стандартные для пиратских переводов ошибки: путаница в диалогах "вы - ты", мужского и женского родов (особенно, ближе к концу игры). Перерисованные шрифты не идентичны оригинальным, но вполне читаемые. Правда, в одном из них немного раздражают артефакты над буквами, появившиеся, видимо, из-за ошибки при его перерисовке. Озвучка выполнена "сладкой парочкой", кривляющимися голосами для различных персонажей. Иногда озвучка расходится с субтитрами, но общий смысл сохраняется. Актёрская игра не блещет, но тупой начиткой текста назвать это тоже нельзя. Порадовало наличие переведённых текстур - надписей на мониторах и пультах управления. Из ошибок данного издания, помимо глюка с видео, который решается следующим образом:

  1. Открываем файл ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/pak0.pk3 в любом нормальном архиваторе (я использовал WinRAR). Можно его в начале забэкапить.
  2. Извлекаем из него папку video в папку ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/ (не файлы, а именно папку, чтобы в BaseEF была папка video с файлами внутри)
  3. Внутри pak0.pk3 в архиваторе заходим в папку video.
  4. Выделяем все файлы, которые в ней лежат.
  5. Удаляем их из архива. Саму папку video не трогаем, она должна остаться, просто быть пустой.
  6. Наслаждаемся видеороликами между миссиями.

Можно отметить перепутанные в настройках игры кнопки "да" - "нет" и досадная ошибка, приводящая к выходу в главное меню игры при загрузке задания "External Stimuli", которую так и не удалось победить. Также пираты не поленились и оставили английские субтитры и озвучку, переписав её поверх немецкой. Поэтому пусть вас не смущает при выборе языка слово "DEUTSCH", в результате будет английcкий язык.

kirik-82

Издание от «Русского проекта»

Star Trek: Voyager — Elite Force
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Игра полностью устанавливается на жёсткий диск, однако, требует наличие CD в приводе для запуска.

Пиратами выполнен перевод как внутриигрового текста, так и реплик персонажей. Нетронутой осталась графика и видео. К счастью, был замечен только один видеофайл, где начитывался текст, который впрочем дублируется в переведённом текстовом сообщении.

Перевод текста выполнен вполне сносно, правда, изобилует множеством ошибок и опечаток. Перерисованные шрифты смотрятся гармонично и не режут глаз, хотя не все из них идентичны оригинальному.

Совсем по иному обстоят дела с переовучкой. В игровых диалогах задействовано много персонажей, в связи с чем два с половиной (среди которых присутствует одна девушка — для озвучения женских героев) «профессиональных программиста» изгалялись как могли для создания ложного многоголосия: каверкали свои голоса, накладывались всевозможные звуковые фильтры и… прочий мрак.

Практически отсутствует какая-либо игра интонацией, а если и делаются попытки в этом направлении, то оказываются совсем мимо происходящего на экране. На лицо распространённая проблема, когда озвучатор начитывает сразу весь текст одного персонажа, не имея представления о контексте. Также довольно часто обращают на себя внимание диалоги, в которых один и тот же персонаж может резко начать говорить другим голосом или с наложенным звуковым фильтром. Но это ещё цветочки.

Один из жирных минусов озвучки — регулярное несовпадение субтитров с начитанным текстом, местами вплоть до существенных смысловых противоречий. Складывается впечатление, что на озвучение отдали очень сырой перевод, а пока «актёры» трудились, «переводчики» приводили его в относительно читабельный вид. В итоге читать субтитры и пытаться понять смысл написанного, прослушивая озвучку, очень трудно и, как правило, после диалогов/монологов в голове остаётся сплошная «каша». Спасает только окно с кратким изложением поставленных перед игроком задач.

Ещё один неприятный момент касательно озвучки — наличие ряда обнулённых или частично озвученных (в отличие от оригинальных) звуковых файлов с репликами. Вся беда этой недоделки в том, что время нахождения того или иного субтитра на экране привязано к длительности проигрывания соответствующего звукового файла. В результате имеем молниеносно проскакивающие субтитры (для обнулённых файлов) и, как следствие, «недосказанность» в диалогах.

Правда, ребята из «Русского проекта» оказались не настолько суровыми и оставили нам возможность поиграть с русскими сабами и немецкой озвучкой, а при сильном желании — с английской озвучкой или вообще в оригинальную версию.

Не обошлось в этой версии и без неприятного бага, делающего её теоретически непроходимой, а именно стабильного вылета в систему во время загрузки задания Dangerous Ground (вторая боевая миссия). Данную неприятность, как и русскую озвучку вполне запросто можно миновать следующим образом: удаляем или переименовыванием (если хочется обойти баг и потом дальше «наслаждаться» русской озвучкой) файл pak2.pk3 в папке игры BaseEF (например, в pak2) — спокойно загружаем «забагованную» пиратами миссию и играем дальше с английской дорогой или сохраняемся, выходим из игры, восстанавливаем имя переименованного файла в pak2.pk3 и продолжаем играть с пиратской озвучкой. Выполнение подобных операций с файлом pak1.pk3 из той же папки приведёт к восстановлению английского текста.

Моя оценка данного перевода — 5/10 (один бал за возможность вернуть оригинальные текст и озвучку).

kirik-82

Star Trek: Voyager — Elite Force — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы