The Blobjob (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает переводы игры The Blobjob.

Издание от «Фаргуса»

Блоб Жоп
Переводчик JOPA Games
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Не так давно вышел квест под названием "The Blobjob", где доблестный офицер безопасности Джо Ридли выпутывается из массы неприятных ситуаций, охотясь за пятёркой обкурившихся и напившихся Наноблобов (человекоподобных индивидуумов). Компания "Фаргус" решает русифицировать этот квест и в качестве зазывного названия большими и жирными буквами пишет на обложке "БЛОБ ЖОП". Нет, я, конечно, понимаю, что, если произнести оригинал по-английски да ещё с характерным русским прононсом, то получится нечто подобное, но тогда всё же остаётся загадкой - а что это такое, и на что похоже? Видимо, основной целью остаётся злободневное и острое звучание (приятное уху среднестатистического плохиша). Если посмотреть на исписанные стены отечественных лифтов, то можно понаблюдать нечто похожее. Плохиши там переводиться и не собираются. Ну да чёрт с ними.

В самой же игре на фоне оригинального названия вверху малюсенькими буквами написан перевод - "капля". М... да, смысл отдалённый есть, но идея явно упущена. Каплями же называются и пять разбежавшихся Наноблобов.

Звучит это более чем странно, например - "найти капли". И трудно понять, что речь идёт не о каплях от насморка, а об искусственных псевдочеловеках. Бравый офицер Джо Ридли становится Василием Капустиным - студентом факультета криминалистики. И если раньше Джо разговаривал низким и немного осипшим голосом прожжённого борца с неприятностями, то теперь голос молодого студента на этом же месте смотрится не совсем уместно.

Про некоторое количество английских титров, которые по недосмотру остаются в подавляющем большинстве русификаций, я вообще молчу. Немного прикололи подписи под активными объектами (т.е. с которыми нужно что-то делать). Например аквариум пишется как "akdapuym", а секретный лифт как "cekpeshEv qucs". Уж лучше бы оставили английский вариант, а то получилось ни то, ни сё. Кстати, половичок (специально предназначенный для тушения пожаров) под кроватью совсем непонятным образом превратился в замшевую куртку "gawMedaz kypska". Ну кто из нормальных людей будет пихать свою куртку под кровать? Телефон финской экстренной помощи (112) был изменён на телефон "московской полиции"?! - 02. Я что-то такой организации в Москве не припомню, да ещё чтобы по вызову выезжал не кто-нибудь, а сам шериф? Нет, зато как звучит: "шериф московской полиции"!!! Аж дух захватывает. Крутизна у оного должна, видимо, быть как у Иствуда, Шварценеггера и Ивана Драго вместе взятых.

В итоге: переводчики по большей части извратили основной текст, добавив изрядную толику совкового юмора (в собственном понимании), но, по-моему, именно из-за этого игра напрочь потеряла и имидж, и оригинальное звучание. А ведь игра задумывалась как обучение людей поведению в экстремальных ситуациях: как пожар потушить, как помочь человеку, сбитому машиной...

Igrok, рубрика «Заметки геймера: "Черный список"» сайта издательства «7-ой волк»

The Blobjob — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы