Urban Chaos (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
Статья описывает переводы игры [[Urban Chaos]].
 
Статья описывает переводы игры [[Urban Chaos]].
 +
 +
== Издание от [[7 Wolf]] ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Urban Chaos
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|подпись =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео = Да
 +
|авторские субтитры =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Данный перевод издан конторой «7 Wolf» и является полным — переведены все тексты и вся речь (в самой игре и роликах).
 +
 +
Как известно, у данной игры существует минимум три полных перевода, которые нередко (в том числе и на известном сайте) сравниваются между собой. За себя я скажу, что для меня самым лучшим переводом был и остаётся перевод от «Фаргуса». Что же касается данного перевода, то у него есть объективный недостаток — очень плохой перевод текста в опциях. Сам же по себе текст переведён выше среднего, но — не более того, потому как опечатки и смысловые ошибки имеются, и встречаются они довольно часто.
 +
 +
Озвучка главной героини выполнена более «нежным» голосом, чем в версии от «Фаргуса», но вот хорошо ли это — однозначно сказать не могу, пусть каждый решает сам. Дубляж многоголосый, другие герои игры озвучены неплохо, играть озвучивавшие их люди пытаются, но, на мой взгляд, у «Фаргуса» озвучка их всё же гораздо лучше. Ещё можно отметить, что из всех трёх переводов именно в этом — больше всего смачной (но при этом практически всегда без мата) брани, и иногда это даже начинает раздражать, потому что налицо явный перебор.
 +
 +
В общем и целом — далеко не самый плохой и вполне играбельный перевод, хотя порекомендовать от всего сердца из всех трёх версий я могу только фаргусовскую.
 +
 +
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Издание от «[[Процедура 2000|Процедуры 2000]]» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Хаос в городе
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|подпись =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод = Нет
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео = Да
 +
|авторские субтитры =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Данный перевод издан конторой «Процедура 2000». Он является одним из трёх полных переводов данной игры (переведены и текст, и речь) и, на мой взгляд, самым худшим из них. Переведённое название — «Хаос в городе».
 +
 +
Текст в этой версии переведён просто отвратительно. Причём сначала, когда видишь прекрасно переведённое (как в плане идеальных шрифтов, так и в плане собственно перевода) меню, об этом даже не догадываешься. Переводили текст всё-таки люди, и можно было бы порадоваться и этому, но вот количество орфографических, стилистических, смысловых и прочих ошибок, несогласование родов и иногда даже полный бред вместо нормальных фраз встречаются очень часто и нередко действительно мешают играть. К этому можно добавить ещё и то, что субтитры практически никогда не совпадают с озвучкой и в целом ряде случаев даже сообщают нам прямо противоположные сведения!
 +
 +
Озвучена игра неплохо, голос у главной героини довольно «нежный», в отличие от перевода «Фаргуса» (но это «достоинство» — как минимум спорное), второстепенные персонажи озвучены неплохо, но до идеала далеко (как в самой игре, так и в видеороликах). То есть сама по себе озвучка в целом неплоха, но вот сам данный перевод это никаким образом не спасает. Не скажу, что играть в него нельзя в принципе, но если есть возможность — лучше обходить его стороной.
 +
 +
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
Строка 26: Строка 80:
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 +
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
 +
[[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Версия 14:47, 13 сентября 2010

Статья описывает переводы игры Urban Chaos.

Издание от 7 Wolf

Urban Chaos
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7 Wolf» и является полным — переведены все тексты и вся речь (в самой игре и роликах).

Как известно, у данной игры существует минимум три полных перевода, которые нередко (в том числе и на известном сайте) сравниваются между собой. За себя я скажу, что для меня самым лучшим переводом был и остаётся перевод от «Фаргуса». Что же касается данного перевода, то у него есть объективный недостаток — очень плохой перевод текста в опциях. Сам же по себе текст переведён выше среднего, но — не более того, потому как опечатки и смысловые ошибки имеются, и встречаются они довольно часто.

Озвучка главной героини выполнена более «нежным» голосом, чем в версии от «Фаргуса», но вот хорошо ли это — однозначно сказать не могу, пусть каждый решает сам. Дубляж многоголосый, другие герои игры озвучены неплохо, играть озвучивавшие их люди пытаются, но, на мой взгляд, у «Фаргуса» озвучка их всё же гораздо лучше. Ещё можно отметить, что из всех трёх переводов именно в этом — больше всего смачной (но при этом практически всегда без мата) брани, и иногда это даже начинает раздражать, потому что налицо явный перебор.

В общем и целом — далеко не самый плохой и вполне играбельный перевод, хотя порекомендовать от всего сердца из всех трёх версий я могу только фаргусовскую.

Kreol

Издание от «Процедуры 2000»

Хаос в городе
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Процедура 2000». Он является одним из трёх полных переводов данной игры (переведены и текст, и речь) и, на мой взгляд, самым худшим из них. Переведённое название — «Хаос в городе».

Текст в этой версии переведён просто отвратительно. Причём сначала, когда видишь прекрасно переведённое (как в плане идеальных шрифтов, так и в плане собственно перевода) меню, об этом даже не догадываешься. Переводили текст всё-таки люди, и можно было бы порадоваться и этому, но вот количество орфографических, стилистических, смысловых и прочих ошибок, несогласование родов и иногда даже полный бред вместо нормальных фраз встречаются очень часто и нередко действительно мешают играть. К этому можно добавить ещё и то, что субтитры практически никогда не совпадают с озвучкой и в целом ряде случаев даже сообщают нам прямо противоположные сведения!

Озвучена игра неплохо, голос у главной героини довольно «нежный», в отличие от перевода «Фаргуса» (но это «достоинство» — как минимум спорное), второстепенные персонажи озвучены неплохо, но до идеала далеко (как в самой игре, так и в видеороликах). То есть сама по себе озвучка в целом неплоха, но вот сам данный перевод это никаким образом не спасает. Не скажу, что играть в него нельзя в принципе, но если есть возможность — лучше обходить его стороной.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Urban Chaos
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является одним из как минимум трёх полных пиратских переводов этой игры на русский язык. Причём, на мой взгляд, — самым лучшим.

Что радует больше всего (и что выгодно отличает этот перевод от других локализаций этой игры) — так это перевод текста. Прекрасно читаемые шрифты, никакого машинного бреда, даже практически ни одной опечатки, разве что пара смысловых ошибок, а так — без преувеличения можно сказать, что по этому показателю данная версия близка к официальной локализации.

Озвучено всё — как речь персонажей в самой игре, так и в видеороликах. В известном месте сказано о «загубленности» голоса главной героини, который — якобы — в этой локализации сделан излишне грубым. Однако на мой взгляд — именно такой голос данной даме подходит больше всего. Да и сама озвучка (как главной героини, так и прочих персонажей) выполнена действительно профессиональными актёрами и, как и перевод текста, значительно лучше, чем в прочих пиратских переводах (это тоже моё личное мнение, конечно).

Что касается мата и ругательств вообще — первого здесь практически нет, второе — присутствует, но это обусловлено спецификой игры, перебора (как в том же Kingpin’е от «Фаргуса») ни в коем случае нет. Слово «сука» — пожалуй, наиболее грубое из всего, что вы здесь услышите. Также присутствует некоторая «адаптация» мира игры «для российского игрока», но об этом вы уже узнаете сами, если захотите играть в данную версию. Скажу лишь, что это не «творческое переосмысление» от «Дядюшки Рисёча», а всего лишь пара шуток от переводчиков, поэтому сюжет игры никак не извращён, а общего впечатления (крайне положительного) от перевода эти моменты не портят.

В общем и целом — вполне достойная пиратская локализация, одна из лучших, к тому же безупречно выполненная с технической точки зрения (проблем с прохождением не будет никаких).

Kreol

Urban Chaos — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы