Urban Chaos (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает переводы игры Urban Chaos.

Издание от «7-го волка»

Urban Chaos
Urban-Chaos-7wolf.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является полным — переведены все тексты и вся речь (в самой игре и роликах).

Как известно, у данной игры существует минимум три полных перевода, которые нередко (в том числе и на известном сайте) сравниваются между собой. За себя я скажу, что для меня самым лучшим переводом был и остаётся перевод от «Фаргуса». Что же касается данного перевода, то у него есть объективный недостаток — очень плохой перевод текста в опциях. Сам же по себе текст переведён выше среднего, но — не более того, потому как опечатки и смысловые ошибки имеются, и встречаются они довольно часто.

Озвучка главной героини выполнена более «нежным» голосом, чем в версии от «Фаргуса», но вот хорошо ли это — однозначно сказать не могу, пусть каждый решает сам. Дубляж многоголосый, другие герои игры озвучены неплохо, играть озвучивавшие их люди пытаются, но, на мой взгляд, у «Фаргуса» озвучка их всё же гораздо лучше. Ещё можно отметить, что из всех трёх переводов именно в этом — больше всего смачной (но при этом практически всегда без мата) брани, и иногда это даже начинает раздражать, потому что налицо явный перебор.

В общем и целом — далеко не самый плохой и вполне играбельный перевод, хотя порекомендовать от всего сердца из всех трёх версий я могу только фаргусовскую.

Kreol

Издание от «Процедуры 2000»

Хаос в городе
Urban-chaos-pro2000.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Процедура 2000». Он является одним из трёх полных переводов данной игры (переведены и текст, и речь) и, на мой взгляд, самым худшим из них. Переведённое название — «Хаос в городе».

Текст в этой версии переведён просто отвратительно. Причём сначала, когда видишь прекрасно переведённое (как в плане идеальных шрифтов, так и в плане собственно перевода) меню, об этом даже не догадываешься. Переводили текст всё-таки люди, и можно было бы порадоваться и этому, но вот количество орфографических, стилистических, смысловых и прочих ошибок, несогласование родов и иногда даже полный бред вместо нормальных фраз встречаются очень часто и нередко действительно мешают играть. К этому можно добавить ещё и то, что субтитры практически никогда не совпадают с озвучкой и в целом ряде случаев даже сообщают нам прямо противоположные сведения!

Озвучена игра неплохо, голос у главной героини довольно «нежный», в отличие от перевода «Фаргуса» (но это «достоинство» — как минимум спорное), второстепенные персонажи озвучены неплохо, но до идеала далеко (как в самой игре, так и в видеороликах). То есть сама по себе озвучка в целом неплоха, но вот сам данный перевод это никаким образом не спасает. Не скажу, что играть в него нельзя в принципе, но если есть возможность — лучше обходить его стороной.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Urban Chaos
Urban-Chaos-fargus.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является одним из как минимум трёх полных пиратских переводов этой игры на русский язык. Причём, на мой взгляд, — самым лучшим.

Что радует больше всего (и что выгодно отличает этот перевод от других локализаций этой игры) — так это перевод текста. Прекрасно читаемые шрифты, никакого машинного бреда, даже практически ни одной опечатки, разве что пара смысловых ошибок, а так — без преувеличения можно сказать, что по этому показателю данная версия близка к официальной локализации.

Озвучено всё — как речь персонажей в самой игре, так и в видеороликах. В известном месте сказано о «загубленности» голоса главной героини, который — якобы — в этой локализации сделан излишне грубым. Однако на мой взгляд — именно такой голос данной даме подходит больше всего. Да и сама озвучка (как главной героини, так и прочих персонажей) выполнена действительно профессиональными актёрами и, как и перевод текста, значительно лучше, чем в прочих пиратских переводах (это тоже моё личное мнение, конечно).

Что касается мата и ругательств вообще — первого здесь практически нет, второе — присутствует, но это обусловлено спецификой игры, перебора (как в том же Kingpin’е от «Фаргуса») ни в коем случае нет. Слово «сука» — пожалуй, наиболее грубое из всего, что вы здесь услышите. Также присутствует некоторая «адаптация» мира игры «для российского игрока», но об этом вы уже узнаете сами, если захотите играть в данную версию. Скажу лишь, что это не «творческое переосмысление» от «Дядюшки Рисёча», а всего лишь пара шуток от переводчиков, поэтому сюжет игры никак не извращён, а общего впечатления (крайне положительного) от перевода эти моменты не портят.

В общем и целом — вполне достойная пиратская локализация, одна из лучших, к тому же безупречно выполненная с технической точки зрения (проблем с прохождением не будет никаких).

Kreol

Urban Chaos — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы