Warcraft II: Tides of Darkness

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Warcraft II: Tides of Darkness
[[Изображение:{{{изображение}}}|200px]]
'
Разработчик Blizzard Entertainment
Издатель Blizzard Entertainment, Ubisoft
Издатели
Дата выпуска 1995
Жанр Realtime strategy
Платформы DOS, Windows, Mac OS, Sega Saturn, Sony PlayStation
Движок {{{движок}}}
Локализации и переводы {{{локализации}}}
Система управления {{{управление}}}
Системные требования {{{системные требования}}}
Предыдущая игра в серии
Следующая игра в серии
[{{{сайт}}} Официальный сайт]
Warcraft II: Tides of Darkness на сайте Old-Games.RU

Игра Warcraft 2: Tides of Darkness вышла в декабре 1995 года в США, в Европе релиз состоялся в начале 1996 года. Данная игра является военной стратегией в реальном времени, повествующей о противостоянии людей и орков. Игра является частью серии игр Warcraft, состоящей из трех частей. В 1996 году был выпущен аддон Warcraft 2: Beyond the Dark Portal, разработанный компанией Cyberlore Studios. Также в 1999 году была выпущена версия игры под Windows под названием Warcraft II: Battle.net Edition, позволяющая играть через интернет на сервере Battle.net.









Известные переводы

Военное ремесло: Под покровом ночи
Warcraft2 front.jpg Warcraft2 back.jpg
Переводчик СПК
Тип перевода пиратский
Дата выпуска перевода 1996
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Один из лучших пиратских переводов компьютерных игр, и один из самых известных. Как и другие, менее известные переводы от пиратской компании СПК (Слово-Палитра-Код), содержит перевод всех элементов игры - графики, текстов, озвучки - на высочайшем уровне. Перевод одновременно сделан с юмором и тщательно. Озвучка начального ролика специально сделана "гнусавым" голосом, который там очень подходит. Мое мнение, что эту версию должен иметь каждый любитель серии Warcraft вместе с оригиналом.

Оценка перевода (от Dimouse, 22.07.07) - 5/5.


Существует также более ранний перевод игры. О конторе, сделавшей его, информации в данный момент нет. От вышедшей чуть позже работы СПК он отличается переводом названий некоторых юнитов и зданий - менее точным, надо заметить, хотя в отдельных случаях наоборот. В ранней версии был переведен только текст и переозвучен брифинг, здесь он читался женским голосом. Заставочный логотип, а также озвучка самих юнитов были оставлены без изменений. В отличие от перевода СПК, получившего огромную популярность в русскоговорящих странах, ранний перевод остался почти незамеченным, и в данный момент о его существовани мало кто знает.

Оценка перевода (от OxotHuk, 26.12.07) - 4/5.

Ссылки