Warlords: Battlecry (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 17:12, 9 июня 2011; Fabricator (обсуждение | вклад) (→‎Издание от Triada)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает локализации игры Warlords: Battlecry.

Издание от Triada

Warlords: Battlecry
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Наиболее известными полными переводами этой игры являются изданные конторами «7-ой волк» и «Русский проект», однако существует как минимум ещё один — от «Триады». На мой взгляд, по-своему лучшим является именно он.

Здесь переведён весь текст, причём переведён объективно очень хорошо — опечаток и бреда практически нет, шрифты совершенно нормальные; максимум — некоторые фразы выглядят чуток странновато, но это, разумеется, мелочи. Что ещё очень порадовало — так это перевод внутриигровой графики. Пусть её тут и мало, но она есть, и она переведена. Это относится и к этапу загрузки игры (ибо сама загрузка в игре сделана не совсем обычно), и к картам мира, которые показываются в брифингах.

Озвучка в игре есть — причём озвучены не только сюжетные герои, которые нередко читают довольно длинные монологи, но и рядовые солдаты, причём у каждого их типа — свой голос озвучания и свои фразы. Актёры (на этот раз всё-таки без кавычек — это наверняка не профессионалы, но опыт у них есть) действительно играют, стараются, даже как будто делают это с удовольствием. Но, видимо, игра всем им так понравилась, что они решили, следуя примеру «Дядюшки Рисёча», «схохмить». Поэтому большинство героев здесь озвучены «с юмором»: один — в стиле гнусавого картавого еврея, другой — в виде финна, акцент которого получился забавным, но всё-таки нарочито искусственным и совершенно неуместным в игре.

Вердикт — это неплохой перевод, играть в данную версию вполне можно, но ни какие лавры она претендовать не может — хотя бы из-за описанных моментов с озвучкой.

Kreol

Издание от «Русского проекта»

Warlords: Battlecry
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод графики: Частично Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан «Русским проектом» и является одним из как минимум трёх полных переводов данной игры. При этом он по непонятной причине лучше остальных работает на современных системах и вообще выполнен как-то более серьёзно и качественно.

Текст переведён довольно качественно — пожалуй, лучше, чем в других локализациях. Естественно, надписи на кнопках интерфейса перерисованы, причём сделано это очень красиво. Но вот перевода внутриигровой графики, каковая здесь представлена различными надписями на картах, увы, нет (но пережить это вполне можно). Также по какой-то причине не переведены имена героев.

Что же касается озвучки — то, если сравнивать её с той же версией от «Триады», то выполнена она в более серьёзной манере, и здесь актёры не пытаются говорить с еврейским или финским акцентом, но зато почему-то периодически (но именно периодически, и это уже хорошо) встречается «стиль гопников» (без ругательств, конечно), что, на мой взгляд, выглядит здесь совершенно неуместным и очень портит игровую атмосферу. Количество людей, задействованных в озвучении, довольно велико (что не вполне типично для переводов «Русского проекта»), среди них есть как мужчины, так и женщины, и каждый актёр хотя бы пытается играть с выражением.

К величайшему сожалению, приходится признать тот факт, что идеального перевода этой замечательной игры мы так и не получили, но те, что есть, всё-таки вполне играбельны и достойны, и к переводу от «Русского проекта» это применимо в полной мере. Ну а уж какой из них самый лучший — это каждый игрок решит для себя сам.

Kreol

Warlords: Battlecry — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы