Warzone 2100 (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает переводы игры Warzone 2100.

Издание от «Фаргуса»

Янки гоу на ху*
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Недавно, проходя мимо лотка с игровыми дисками, мой взгляд, лениво скользящий по полочкам, внезапно зацепился за диск с весьма вызывающим названием «Янки гоу на ху*» (причём последнее слово было написано буквально открытым текстом). Решив выяснить, о какой же игре идёт речь (так как такое название ни о чём мне не сказало), я стал изучать обложку.

И каково же было моё удивление, когда я обнаружил, что это переведённый компанией «Фаргус» вариант очень оригинальной стратегической игры последнего времени Warzone 2100. Тут я окончательно растерялся, так как прекрасно знал, что сюжет игры ни коим образом не связан с Америкой, а всё её действие разворачивается в постапокалиптический период.

Да, безусловно, там есть противоборствующие стороны, но то, что одна из них американская — нет ни малейшего намека. Из любопытства я взял эти диски, (благо, их всегда можно вернуть обратно, сославшись на нечитаемость) и решил повнимательнее ознакомиться с вариантом развития событий по «Фаргусу».

И действительно, оказалось, что вся сюжетная линия игры несколько изменена. И нам почему-то предлагают воевать конкретно против янки. Честно говоря, это не только спекуляция текущей международной ситуацией, но ещё и попахивает разжиганием межнациональной вражды (а это уже вообще подсудное дело).

Уже одних этих соображений было бы достаточно, чтобы мне не захотелось больше играть в эту версию. Но и это ещё не все. Естественно, что при переводе на русский язык пострадали не только янки, но и отдельные части самой игры.

Так, видеофрагменты (озвученные в соответствии с выбранной сюжетной линией) почему-то стали плохо работать, а иногда и просто вылетать на середине.

Титры на экране крайне редко точно совпадают с тем, что произносит голос за кадром. Хорошо ещё, что смысл остаётся тем же, но слова другие, но это, скорее, сбивает с толку, чем помогает. А опция «отключить титры» почему-то оказалась недоступной в основном меню.

Кстати, о меню. В целом они переведены вполне грамотно, но иногда очень трудно догадаться о смысле той или иной опции в русской транскрипции («Мастер игры» — это «Host Game», а такие термины, как «Дрожь экрана» или «Включить сетевое аудио» вообще остались мной не разгаданными).

Но и в самой игре многие русизмы режут глаз. Вот, например. Названия техники, сконструированной самостоятельно, строятся в игре по принципу Имя оружия + Имя корпуса + Имя шасси. И как Вам понравится название танка — ПулеметЗмеяКолеса? Нет, его, конечно, можно переименовать, но в бою на это времени нет.

Ещё хуже дело обстоит с названиями разрабатываемых технологий. Вот, например, «Усиленные MG пули». Я то, конечно, понимаю, что MG это Machine Gun, но почему его не перевели, если уж так всё русифицировано? А есть и ещё хлеще — «APDSB MG пули», тут даже я не возьмусь объяснить, что же это за птица.

Одним словом, выпустив такую игру на наш рынок, компания «Фаргус» явно убила сразу двух зайцев. Во-первых, поучаствовала в международной акции протеста против войны в Югославии (таким оригинальным способом). А во-вторых, окончательно утвердила меня в мысли, что покупать такие русские версии я не буду больше никогда.

Demon, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Warzone 2100 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы