X-COM: Apocalypse (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников)
Строка 8: Строка 8:
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |image = [[Файл:X-COM-Apocalypse-fargus.jpg|95x95px]]
 
  |image = [[Файл:X-COM-Apocalypse-fargus.jpg|95x95px]]
  |image2 = [[Файл:X-COM-Apocalypse-fargus-back.jpg|130x95px]]
+
  |image2 = [[Файл:X-COM-Apocalypse-fargus-back.JPG|130x95px]]
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
Строка 28: Строка 28:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
-----
 +
'''Сетап:''' Переведён.
 +
 +
'''Текст:''' Переведён везде без сокращений.
 +
 +
'''Глюки:''' Перевод очень глюкавый. Например, шрифт такой фиговый, что иногда не понятно что написано. При вызове уфопедии просит вставить диск — НЕ РАБОТАЕТ. При установке звуков сразу виснет. И это только выявлено за 5 минут игры.
 +
 +
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 14''
  
 
{{Связанные статьи|X-COM: Apocalypse}}
 
{{Связанные статьи|X-COM: Apocalypse}}
Строка 33: Строка 41:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]

Текущая версия на 13:08, 15 декабря 2011

Данная статья описывает переводы игры X-COM: Apocalypse.

Издание от «Фаргуса»

X-COM: Apocalypse
X-COM-Apocalypse-fargus.jpg X-COM-Apocalypse-fargus-back.JPG
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является, весьма вероятно, единственным полным её переводом, потому как здесь есть и озвучка.

Что о нём можно сказать? Перевод текста для тех времён — просто фантастика. Ошибки есть, но их не так много, буквы вполне читаемы. Полностью переведена не только вся игра, но и знаменитая «Уфопедия»; другое дело, что многие описания пришельцев, зданий, оружия и так далее содержат в себе некоторые элементы не вполне уместного здесь юмора (тогда как существует версия, где переведён только текст, но зато описания в «Уфопедии» вполне серьёзные).

Главное же достоинство данной локализации — это её озвучка, сделанная действительно профессиональными актёрами, особенно хотелось бы выделить голоса из вступительного ролика (это точно какие-то известные артисты). Правда, есть и неожиданный минус — потрясающая музыка во вступительном ролике почему-то заменена на другую мелодию (тоже нормальную, но не ту…).

В общем и целом — в текстовой части данный перевод получился похуже другого (кстати, кто делал тот, другой, — так и непонятно), но за счёт озвучки он его всё-таки превосходит. Так что данная версия строго рекомендуется к ознакомлению для всех поклонников игры.

Kreol


Сетап: Переведён.

Текст: Переведён везде без сокращений.

Глюки: Перевод очень глюкавый. Например, шрифт такой фиговый, что иногда не понятно что написано. При вызове уфопедии просит вставить диск — НЕ РАБОТАЕТ. При установке звуков сразу виснет. И это только выявлено за 5 минут игры.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14

X-COM: Apocalypse — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы