Интернационализация и локализация

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 11:15, 11 июня 2018; Dimouse (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Интернационализация (англ. internationalization, i18n) — совокупность действий на этапе разработки, упрощающих последующую локализацию программного продукта. В грамотно интернационализированном приложении вся текстовая, звуковая и графическая информация вынесена в отдельные от основного приложения (игры) пакеты ресурсов (называемые локкитами, от англ. localization kit).

Локализация программного обеспечения (англ. localization, L10n) — это перевод и адаптация программного продукта для использования в конкретном регионе, стране.

Локализация представляет собой перевод контента, элементов интерфейса, справочной информации, а также верстка и программинг. При этом необходимо соблюдение логической целостности и заданного изначально стиля, так, чтобы сохранялась идентичность с оригиналом.

Характерной чертой локализации является то, что в этот процесс вовлекается две стороны — переводчики и разработчик.

На территории этой страны наиболее часто встречающимся видом локализации выступает русификация — перевод программ на русский язык с учётом особенностей национальной русской культуры.

В рамках локализации могут проводится следующие работы:

  • анализ и планирование локализации на ранней стадии разработки;
  • определение объектов локализации;
  • помощь в создании пакета документов локализации и интеграции;
  • локализация онлайн-проектов и их долгосрочная поддержка;
  • перевод текстов, перерисовка текстур и графики;
  • создание логотипа названия игры;
  • запись звуковых файлов, подбор актеров и дикторов;
  • дубляж и закадровый перевод видеороликов;
  • интеграция локализованных материалов;
  • создание мастера установки и авторана программы;
  • тестирование локализованной версии;
  • локализация сайта проекта и полиграфии;
  • планирование и проведение рекламной кампании;
  • перевод новостей, пресс-релизов и маркетинговых материалов;
  • поддержка проекта после выпуска (обновления, патчи, новости).

Варианты локализации

В зависимости от целей проекта, бюджета и рынка, для которого осуществляется локализация, предусмотрены различные варианты локализации (критерием выступает «глубина» локализации).

Бумажная локализация. Подходит для издания продуктов на языке оригинала. Такой вариант локализации может быть предпочтителен при работе на рынках с высоким знанием языка оригинала. В таком случае обычно локализуются:

  • полиграфия коробки (обложка);
  • полиграфия DVD-коробки или бюджетной джевел-упаковки;
  • обложка и буклет справочного руководства;
  • регистрационная карточка;
  • другие маркетинговые материалы (плакаты, презентации, листовки);
  • страница или сайт проекта в Интернете.

Поверхностная локализация приемлема для ситуации, когда издатель хочет добавить в игру больше информации о себе. Поверхностная локализация также включает в себя бумажную локализацию. Обычно проводятся следующие виды работ:

  • добавление логотипа или заставки издателя во вступительный видеоролик;
  • создание или замена справочного руководства на диске (в формате html, pdf и т. д.);
  • добавление знака охраны авторского права и логотипа издателя в файл readme и справочное руководство на диске;
  • создание мастера установки и авторана программы на требуемом языке;
  • перевод файла readme;
  • создание логотипа названия игры на нужном языке;
  • изготовление макета CD- или DVD-лейбла.

При частичной локализации переводятся все тексты, но звук остаётся на языке оригинала. При этом обычно локализуются:

  • игровые диалоги и субтитры;
  • всплывающие подсказки, описания и сообщения;
  • имена персонажей, названия предметов, оружия и т. д.;
  • заставки, интерфейс и пункты меню.

Для стран, в которых малая часть населения понимает английский язык, распространённым способом локализации является полная локализация, при которой локализуются:

  • видеоролики с голосами персонажей;
  • диалоги и реплики всех персонажей;
  • фоновое оформление (шум толпы, крики, переговоры по рации и т. д.);
  • звуковые комментарии, сообщения, закадровый голос диктора;
  • графические объекты (текстуры, картинки с надписями, указатели и т. д.).

В локализации (полной) компьютерных игр выделяются следующие этапы:

  1. Перевод руководства пользователя.
  2. Локализация пользовательского интерфейса.
  3. Перевод сюжета игры.
  4. Дублирование.
  5. Локализация графики.
  6. Подготовка руководства пользователя к публикации.
  7. Тестирование и окончательная проверка качества.

Трудности локализации (русификации)

Как правило, основные трудности и проблемы возникают при локализации пользовательского интерфейса, так как длина текста может превышать установленные параметры. Процесс перевода осложняется простотой английского языка. В переводе необходимо отразить различия между полами и числа, и всё это не должно превышать установленной длины английского текста. Как следствие, при «кривой» локализации в конечном продукте могут присутствовать непонятные, а иногда и абсурдные сокращения.

См. также

Ссылки

http://www.lki.ru/text.php?id=4548