Battle Isle: The Andosia Wars (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Battle Isle: The Andosia Wars. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перев…») |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
| Строка 27: | Строка 27: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
== Ссылки == | |||
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/461/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/459/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/460/ Русского Проекта]. | |||
{{Связанные статьи|Battle Isle: The Andosia Wars}} | {{Связанные статьи|Battle Isle: The Andosia Wars}} | ||
Версия от 16:30, 14 июля 2011
Статья описывает переводы игры Battle Isle: The Andosia Wars.
Издание от «Фаргуса»
| Battle Isle: The Andosia Wars | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Несмотря на то, что он является полным (то есть переведены все тексты и озвучена вся речь и в игре, и в роликах), на обложке диска не стоит значка «Gold». Может быть, потому, что издатели сами понимали, что в этот раз уровень их работы на золотую медаль не тянет просто никак.
У этого перевода есть один существеннейший недостаток — отвратительнейший перевод обучающего режима, который в этой игре очень важен. Он переведён со множеством опечаток, диких по смыслу (или, точнее, просто бессмысленных) фраз, разнообразных искажений, а главное — с постоянно встречающимися обрываниями текста, из-за чего даже «догадать» смысл фразы невозможно. При этом в самой игре (где, правда, текста гораздо меньше) ничего подобного уже нет — всё переведено достаточно грамотно и качественно, пусть и тоже не без странностей (невольно возникает мысль, что переводили обучение и саму игру совсем разные люди или обучение переводили в суматохе перед релизом).
Озвучивали игру минимум двое людей, мужчина и женщина, и надо сказать, что это если и не профессиональные актёры, то люди, которые очень хорошо знают своё дело и действительно стараются что-то сыграть. Из недостатков здесь можно выделить разве что тот момент, что мужские и женские роли в локализации иногда перепутаны (то есть мужчина читает то, что, по идее, читать должна женщина, или наоборот). Но в целом от голосового перевода впечатление очень приятное. Вердикт — не самый лучшая (перевод от «Русского проекта», тоже полный, выполнен в целом куда лучше), но всё-таки приемлемая локализация этой игры, особенно если вы уже умеете в неё играть (то есть ужасный перевод обучения не слишком для вас критичен).
Ссылки
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, Фаргуса, Русского Проекта.
| Battle Isle: The Andosia Wars — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |