Summoner (переводы): различия между версиями
Нет описания правки |
|||
| Строка 53: | Строка 53: | ||
Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!). <!-- Кстати говоря, других полных переводов данной игры неизвестно.--> | Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!). <!-- Кстати говоря, других полных переводов данной игры неизвестно.--> | ||
Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить [[Clive Barker's Undying (переводы)|Clive Barker's Undying]], [[KISS: | Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить [[Clive Barker's Undying (переводы)|Clive Barker's Undying]], [[KISS:_Psycho_Circus_—_The_Nightmare_Child_(переводы)|KISS: Psycho Circus]], [[Sheep, Dog 'n' Wolf (переводы)|Sheep, Dog 'n' Wolf]], например). А ведь появился этот патч далеко не сразу, в результате чего время было упущено, перевод — предан проклятью, никакой известности эта замечательная локализация не получила. | ||
Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах. | Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах. | ||
Версия от 16:48, 4 октября 2011
Статья описывает локализации игры Summoner.
Издание от Triada
| Освободитель | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | ||
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| [http:// Веб-страничка перевода] | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод издан конторой «Триада», переведённое название — «Освободитель». В отличие от оригинала, игра занимает не два диска, а только один, что сказалось на качестве видео. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь в игре и в роликах.
Если сравнивать этот перевод с переводом, изданным «Фаргусом», — то последний, конечно, получше, хотя и данный тоже вполне играбелен. Тексты переведены неплохо, пусть и рядом небольших «стандартных» недостатков, однако особенных нареканий не вызывают.
Игра озвучена, вероятнее всего, несколькими людьми, и озвучена не просто неплохо, а почти хорошо. Особенно старался человек, озвучивающий вступительный ролик. К сожалению (или нет?), перевод видео в этой локализации не дублированный, то есть слышно и английский голос, и актёр старался говорить с той же интонацией и так же проникновенно, как и в оригинале.
Однако гарантировать проходимость этого перевода, увы, нельзя, пусть на обложке и написано, что игра пропатчена до версии 1.20 (особенно с учётом того, что ни одна из прочих локализаций игры не была проходима сразу, тем более со всеми квестами). Тем не менее, посмотреть его поклонникам игры определённо стоит.
Издание от «Фаргуса»
| Summoner | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| [http:// Веб-страничка перевода] | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и продолжает бесславную традицию создания переводов «почти идеальных, но непроходимых без патчей».
Текст сам по себе переведён очень хорошо, шрифты ровные и красивые, фразы построены нормально, опечаток и прочих неприятных для глаз моментов почти нет. Правда, поиграв немного (а именно — прочитав несколько диалогов с NPC), замечаешь, что иногда вопросы и ответы между собой совпадают очень слабо, что даёт основание полагать, что «услуги» машины при этом переводе всё-таки использовались, но, тем не менее, особенно играть это не мешает.
Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!).
Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить Clive Barker's Undying, KISS: Psycho Circus, Sheep, Dog 'n' Wolf, например). А ведь появился этот патч далеко не сразу, в результате чего время было упущено, перевод — предан проклятью, никакой известности эта замечательная локализация не получила.
Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах.
| Summoner — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |