Emperor: Rise of the Middle Kingdom (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Emperor: Rise of the Middle Kingdom. == Издание от «Фаргуса» == {{I…»)
 
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 20: Строка 20:
 
  }}
 
  }}
  
Оценка автора рецензии – 2 из 5.
+
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
  
Итак, если бы в целом перевод игры был бы приемлемым, то мне оставалось только бы обратить ваше внимание на то, что оставлено полностью не тронутым меню сетевой игры - 'Init Failed', 'Ignore', 'Retry', 'You do not appear to be connected to the nternet', 'Options', 'Lost Password?', 'Lost Username?', 'Help', 'Announcements', 'Status', 'Failed to initialize online system' и т.д. И руссификация вполне могла бы претендовать на удовлетворительную оценку. Но к сожалению чуда не случилось и локализация предстала в далеко не лучшем свете. Наиболее характерные ошибки это слитное написание слов и нелепые опечатки - 'Подумайте! я ненамерен выполнять ваши требования!', 'Это здание не имеет доступу к трудовым ресурсам', 'Както непривлекательно', 'мудрость наших правителей не безгранична, а сила нашего железных оружия не имеет себе равных'. Грешат переводчики английским. Так например основное обращение к игроку звучит как - 'О great <имя императора>. Джианг отклонил ваше торговое предложение'. Непереведены различные меню и наименования кампаний - 'Open Play Bronze Age', 'Xia Dinasty-Tutorials', 'Shang Dinasty', 'Zhou Dinasty', 'Han Dinasty', 'Sui-Tang Dinasties', 'Song-Jin Dinasties'. Неудобно пользоваться разделом помощи. Так как в русской версии пункты оглавления расположены вовсе не в алфавитном порядке, то найти что-либо достаточно затруднительно. Да и наконец нередки случаи выползания текста за отведенные ему рамки, что попросту некрасиво.  
+
Итак, если бы в целом перевод игры был бы приемлемым, то мне оставалось только бы обратить ваше внимание на то, что оставлено полностью не тронутым меню сетевой игры: «Init Failed», «Ignore», «Retry», «You do not appear to be connected to the nternet», «Options», «Lost Password?», «Lost Username?», «Help», «Announcements», «Status», «Failed to initialize online system» и т. д. И русификация вполне могла бы претендовать на удовлетворительную оценку. Но, к сожалению, чуда не случилось и локализация предстала в далеко не лучшем свете. Наиболее характерные ошибки — это слитное написание слов и нелепые опечатки: «Подумайте! я ненамерен выполнять ваши требования!», «Это здание не имеет доступу к трудовым ресурсам», «Както непривлекательно», «мудрость наших правителей не безгранична, а сила нашего железных оружия не имеет себе равных». Грешат переводчики английским. Так например основное обращение к игроку звучит как «О great <имя императора>. Джианг отклонил ваше торговое предложение». Не переведены различные меню и наименования кампаний: «Open Play Bronze Age», «Xia Dinasty-Tutorials», «Shang Dinasty», «Zhou Dinasty», «Han Dinasty», «Sui-Tang Dinasties», «Song-Jin Dinasties». Неудобно пользоваться разделом помощи. Так как в русской версии пункты оглавления расположены вовсе не в алфавитном порядке, то найти что-либо достаточно затруднительно. Да и наконец нередки случаи выползания текста за отведенные ему рамки, что попросту некрасиво.
  
 
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].
 
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].
  
{{Связанные статьи|Turok: Dinosaur Hunter}}
+
{{Связанные статьи|Emperor: Rise of the Middle Kingdom}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]

Текущая версия на 23:55, 17 января 2012

Данная статья описывает переводы игры Emperor: Rise of the Middle Kingdom.

Издание от «Фаргуса»

Emperor: Rise of the Middle Kingdom
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Итак, если бы в целом перевод игры был бы приемлемым, то мне оставалось только бы обратить ваше внимание на то, что оставлено полностью не тронутым меню сетевой игры: «Init Failed», «Ignore», «Retry», «You do not appear to be connected to the nternet», «Options», «Lost Password?», «Lost Username?», «Help», «Announcements», «Status», «Failed to initialize online system» и т. д. И русификация вполне могла бы претендовать на удовлетворительную оценку. Но, к сожалению, чуда не случилось и локализация предстала в далеко не лучшем свете. Наиболее характерные ошибки — это слитное написание слов и нелепые опечатки: «Подумайте! я ненамерен выполнять ваши требования!», «Это здание не имеет доступу к трудовым ресурсам», «Както непривлекательно», «мудрость наших правителей не безгранична, а сила нашего железных оружия не имеет себе равных». Грешат переводчики английским. Так например основное обращение к игроку звучит как «О great <имя императора>. Джианг отклонил ваше торговое предложение». Не переведены различные меню и наименования кампаний: «Open Play Bronze Age», «Xia Dinasty-Tutorials», «Shang Dinasty», «Zhou Dinasty», «Han Dinasty», «Sui-Tang Dinasties», «Song-Jin Dinasties». Неудобно пользоваться разделом помощи. Так как в русской версии пункты оглавления расположены вовсе не в алфавитном порядке, то найти что-либо достаточно затруднительно. Да и наконец нередки случаи выползания текста за отведенные ему рамки, что попросту некрасиво.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Emperor: Rise of the Middle Kingdom — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы