Star Trek: Voyager - Elite Force (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 3: Строка 3:
 
== Издание от [[8 Bit]] ==
 
== Издание от [[8 Bit]] ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
|title = Star Trek: Voyager — Elite Force
+
|title = Star Trek: Voyager — Elite Force
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
+
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
|переводчик = N/A
+
|переводчик = N/A
|дата выпуска перевода = N/A
+
|дата выпуска перевода = N/A
|image =  
+
|image =  
|image2 =  
+
|image2 =  
|перевод текста = 1
+
|перевод текста = 1
 
  |перевод графики =  
 
  |перевод графики =  
 
  |переозвучка речи в игре = 1
 
  |переозвучка речи в игре = 1
 
  |переозвучка речи в видео =  
 
  |переозвучка речи в видео =  
  |проходимость издания =  
+
  |проходимость издания = 0
 
  |2в1 =  
 
  |2в1 =  
 
  |сайт =  
 
  |сайт =  
|русификатор = siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=StarTrekVoyagerEliteForce
+
|русификатор = siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=StarTrekVoyagerEliteForce
 
}}
 
}}
  

Версия 08:46, 29 ноября 2012

Статья описывает переводы игры Star Trek: Voyager - Elite Force.

Издание от 8 Bit

Star Trek: Voyager — Elite Force
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Издание не проходимо, и не существует исправляющего патча
[http:// Веб-страничка перевода]
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод, изданный конторой «8 Bit», является вещью действительно уникальной. Во-первых, это одна из самых редких пиратских локализаций вообще и практически неизвестна даже коллекционерам флибустьерского наследия. Во-вторых, это единственный (известный) практически полный и при этом нормальный перевод на русский язык — несмотря на то, что вниманием пиратских контор игра была отнюдь не обделена, только в этой версии есть нормальная русская озвучка.

Не переведена в игре только одна фраза — вопрос о выборе языка игры в меню при её старте. Всё остальное — уже на русском. Надо сказать, что заслуживает этот продукт пиратского труда оценки хоть и не высшей, но высокой, потому что текст переведён грамотно, без традиционных огрехов, шрифты читаемые и красивые. Озвучены персонажи, быть может, и не вполне актёрами, но людьми с хорошими голосами и очевидным опытом в этом деле. Отдельные недостатки — вроде слишком быстрого чтения в некоторых брифингах — имеют место быть, но общее положительное впечатление это нисколько не портит.

Почему выше звучало слово «нормальная»? Потому что есть ещё перевод от «Триады», также с озвучкой, но с совершенно несуразной, где некоторые «актёры» просто механически читают отвратительно переведённый текст, а некоторые — пытаются привнести в игре «юмор», пародируя Жириновского… Но у того перевода есть одно неоспоримое достоинство — перевод внутриигровой графики.

Ввиду того, что качество этой пиратской локализации всё-таки значительно выше среднего, а альтернатив в виде других полных нормальных русских версий нет, её можно смело рекомендовать всем поклонникам пиратского творчества, пусть и без присвоения ей каких-то медалей и титулов.

Kreol


Игра полностью устанавливается на жёсткий диск, однако, требует наличие CD в приводе для запуска. Пиратами выполнен перевод внутриигрового текста, реплик персонажей и графики. Нетронутой осталось видео, которое, кстати, без дополнительных манипуляций с ресурсами игры не проигрывается. Перевод текста выполнен хорошо, хотя иногда встречаются ляпы, вызывающие улыбку: названия заданий, команда "возбуждение" для начала транспортации, кают-компания, обозванная как "комната смирения", оперирование командиром корабля званием прапорщик, проскакивающее в некоторых ответах на приказы слово "Роджер", а также стандартные для пиратских переводов ошибки: путаница в диалогах "вы - ты", мужского и женского родов (особенно, ближе к концу игры). Перерисованные шрифты не идентичны оригинальным, но вполне читаемые. Правда, в одном из них немного раздражают артефакты над буквами, появившиеся, видимо, из-за ошибки при его перерисовке. Озвучка выполнена "сладкой парочкой", кривляющимися голосами для различных персонажей. Иногда озвучка расходится с субтитрами, но общий смысл сохраняется. Актёрская игра не блещет, но тупой начиткой текста назвать это тоже нельзя. Порадовало наличие переведённых текстур - надписей на мониторах и пультах управления. Из ошибок данного издания, помимо глюка с видео, который решается следующим образом:

  1. Открываем файл ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/pak0.pk3 в любом нормальном архиваторе (я использовал WinRAR). Можно его в начале забэкапить.
  2. Извлекаем из него папку video в папку ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/ (не файлы, а именно папку, чтобы в BaseEF была папка video с файлами внутри)
  3. Внутри pak0.pk3 в архиваторе заходим в папку video.
  4. Выделяем все файлы, которые в ней лежат.
  5. Удаляем их из архива. Саму папку video не трогаем, она должна остаться, просто быть пустой.
  6. Наслаждаемся видеороликами между миссиями.

Можно отметить перепутанные в настройках игры кнопки "да" - "нет" и досадная ошибка, приводящая к выходу в главное меню игры при загрузке задания "External Stimuli", которую так и не удалось победить. Также пираты не поленились и оставили английские субтитры и озвучку, переписав её поверх немецкой. Поэтому пусть вас не смущает при выборе языка слово "DEUTSCH", в результате будет английcкий язык.

kirik-82

Star Trek: Voyager - Elite Force — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы