Hedgehog Riders: различия между версиями
Нет описания правки |
|||
| Строка 501: | Строка 501: | ||
| [[Star Assault]] | | [[Star Assault]] | ||
| ''«Космический патруль»'' | | ''«Космический патруль»'' | ||
| | | | ||
| | | | ||
Версия от 07:29, 11 июля 2025
| Hedgehog Riders | |
|---|---|
| |
| Тип | Локализатор |
| Деятельность | Локализация компьютерных игр |
| Время существования | 2006—2013 |
| Основатели | Михаил «BrokenOne» Волошин, Константин «Palantir» Сапроненков |
| Расположение | Москва |
| Ключевые фигуры | |
| Избранные продукты | |
| Официальный сайт | |
Hedgehog Riders — российская компания; локализатор компьютерных игр. Компания была основана в 2006 году. Проработав в 1С около четырёх лет, Михаил «BrokenOne» Волошин и Константин «Palantir» Сапроненков решили уйти, чтобы основать свою собственную компанию для переводов и озвучки фильмов. Началась их деятельность с сотрудничества с каналом 2х2. Название компании связано с пародией на песню Любэ "Сяду я верхом на коня", где повествуется о поездке верхом на еже. Михаилу очень нравилась эта пародия, и Константин предложил назвать свою компанию "Hedgehog Riders". Подбором актёров занимались всё те же BrokenOne и Константин, руководствуясь общим принципом кастинга - актёр должен суметь сыграть роль. Схожесть тембра для них стояла на втором месте.
Причиной закрытия в 2013 году послужили разногласия между основателями. Компания была поделена: Константину отошла студия, которая была переименована в Burning Bush (с апреля 2017 года - Sigil); Михаилу достался ликвидный капитал, на который он построил собственную студию TrueDubbing, занимающуюся локализацией игр и кино.
Состав группы
- Михаил «BrokenOne» Волошин — менеджер, переводчик, выпускающий редактор;
- Константин «Palantir» Сапроненков[1] — главный редактор, переводчик;
- Елена «Ёлка» Агапова[2] — переводчик, редактор (супруга Михаила Волошина[3]);
- Мария Юнгер[1] — переводчик
Известные переводы
Ссылки
- Официальный сайт на момент, когда на нем еще можно было найти информацию о проектах компании.
- Интервью с BrokenOne'ом, локализатором и бывшим сотрудником «Фаргуса»
- Интервью с BrokenOne, бывшим работником «Фаргуса»
- Интервью с Михаилом Волошиным, данное 07.02.2019
- Интервью с Михаилом Волошиным (Sheogorath): "Человек, который переводил Fallout" (в архиве интернета)
