Kingpin: Life of Crime (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Статья описывает локализации игры Kingpin. == Перевод от Фаргуса == {{Infobox Перевод |title = Брат…») |
Нет описания правки |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает локализации игры [[Kingpin]]. | Статья описывает локализации игры [[Kingpin]]. | ||
== | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Братан | |title = Братан | ||
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] | ||
|переводчик = | |переводчик = N/A | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
|image = | |image = | ||
| Строка 26: | Строка 26: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[категория:Издания от «Фаргуса»]] | |||
Версия от 08:26, 8 августа 2010
Статья описывает локализации игры Kingpin.
Издание от «Фаргуса»
| Братан | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| Загрузить русификатор или русскую сборку | ||
Предупреждение: данный перевод содержит ненормативную лексику, причём в совершенно зашкаливающих пределах; аналогов среди других локализаций такому не имеется.
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Братан». Это не единственный полный перевод игры, и, учитывая её особенности, мат в том или ином виде присутствует в каждом из них, но то, что сделали здесь, не идёт ни в какое сравнение с прочими.
Начнём с некоторых технических деталей и перевода текста. У меня игра всегда более-менее нормально ставилась и запускалась, но так происходит далеко не у всех; всё-таки необходимо признать, что инсталлятор тут малость кривоват. Что касается перевода текста — то он тянет на среднюю оценку в самой игре и просто омерзителен в переводе опций. Причём здесь не просто английские слова русскими буквами, тут какая-то чудовищнейшая ересь, из-за которой даже раскладку клавиатуры под себя толком настроить не удаётся.
Но главное в этом переводе, конечно, — его озвучка, которая тут есть и в роликах, и в самой игре. О… И ведь самое удивительное — что «фаргусовцы» НЕ солгали: игра действительно, как бы дико и чудовищно это ни прозвучало, озвучена самыми что ни на есть профессиональными актёрами с прекрасными голосами!!! И то ли они поистине святые люди, привыкшие со всей ответственностью относиться к любой работе, то ли им и правда нравилось то, что они играли, но результат их работы получился просто великолепным, пусть великолепие это и более чем сомнительное. Мне всегда было невыразимо больно слушать, как озвучивавшая уличную бандитку девушка, явно актриса с отличной дикцией и поставленным голосом, действительно старательно и эмоционально произносит такие (!) слова (да даже не просто слова — а целые тирады), от которых некоторые люди могут очень сильно покраснеть. Вот до чего довели работников театра жестокие 90-е…
Несмотря ни на что — этот перевод, пусть и с таким гадким переводом опций, всё же заносится в сокровищницу, хотя бы как действительно единственная в своём работе работа. Но вот перед тем как играть в неё — стоит всё-таки хорошо, очень хорошо подумать…
| Kingpin — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |