Carmageddon TDR 2000 (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 24: Строка 24:
  
 
Лично для меня данный перевод в чём-то превосходит даже официальный (вышедший, к слову, спустя много-много лет после появления игры на свет), из пиратских же он действительно самый лучший (даже несмотря на то, что есть и другие переводы игры с озвучкой) и, можно даже сказать, сделанный с душой.
 
Лично для меня данный перевод в чём-то превосходит даже официальный (вышедший, к слову, спустя много-много лет после появления игры на свет), из пиратских же он действительно самый лучший (даже несмотря на то, что есть и другие переводы игры с озвучкой) и, можно даже сказать, сделанный с душой.
 +
 +
-----
 +
 +
Данный перевод издан конторой «7 Wolf». У игры в нашей стране, как ни странно, судьба счастливая: официальная русская версия появилась лишь спустя восемь лет после выхода самой игры, но до неё было огромное множество пиратских переводов, большую часть которых составляли полные переводы. И из них данный, по мнению большинства игроков, — самый лучший.
 +
 +
В данной игре мало как текста, так и речи. Текст — это меню и сравнительно небольшие описания миссий. Несколько незначительных опечаток есть, но не более того, в остальном всё переведено грамотно и даже местами с элементами чёрного юмора (в данной игре вполне уместного). Озвучка — это тоже сравнительно короткие фразы водителей. Надо сказать, что здесь актёры «волка» всё-таки постарались и сыграли весьма эмоционально и убедительно. Правда, почти вся их речь — это смачные (пусть и печатные — мата в игре, к счастью, нет) ругательства, но иногда, особенно когда поток речи чуть длиннее стандартного, создаётся впечатление, что произносятся эти тирады людьми с нескрываемым удовольствием и наслаждением.
 +
 +
Наверное, для такой игры перевод не очень важен, но всё-таки на русском, конечно, играть куда приятнее. А если учесть, что прочие озвученные переводы особым качеством не блещут, то рекомендовать игрокам остаётся либо официальный, либо вот этот.
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''

Версия 14:37, 18 октября 2010

Данная статья описывает переводы игры Carmageddon TDR 2000.

Издание от 7 Wolf

Carmageddon TDR 2000
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «7 Wolf» и справедливо считается самым лучшим пиратским переводом данной игры. Патч с красной кровью и людьми вместо зомби в этой версии предустановлен. Переведено всё — текст, речь в самой игре и в видеороликах.

Выполнен перевод действительно качественно, но особенно это и не удивляет, потому что как текста, так и речи в данной игре очень мало. Шрифты подобраны хорошо, «машинного бреда», опечаток и прочего «зла» нет (но и объём этого текста, повторим, маленький: фактически — только меню да краткие описания миссий, а также несколько фраз в самой игре). Что же касается озвучки — то вот она здесь выполнена действительно на славу и, судя по всему, действительно актёрами. Зверские интонации безумных гонщиков переданы просто здорово, речь изобилует печатными (но только печатными!) смачными ругательствами, которые в данной игре просто необходимы.

Лично для меня данный перевод в чём-то превосходит даже официальный (вышедший, к слову, спустя много-много лет после появления игры на свет), из пиратских же он действительно самый лучший (даже несмотря на то, что есть и другие переводы игры с озвучкой) и, можно даже сказать, сделанный с душой.


Данный перевод издан конторой «7 Wolf». У игры в нашей стране, как ни странно, судьба счастливая: официальная русская версия появилась лишь спустя восемь лет после выхода самой игры, но до неё было огромное множество пиратских переводов, большую часть которых составляли полные переводы. И из них данный, по мнению большинства игроков, — самый лучший.

В данной игре мало как текста, так и речи. Текст — это меню и сравнительно небольшие описания миссий. Несколько незначительных опечаток есть, но не более того, в остальном всё переведено грамотно и даже местами с элементами чёрного юмора (в данной игре вполне уместного). Озвучка — это тоже сравнительно короткие фразы водителей. Надо сказать, что здесь актёры «волка» всё-таки постарались и сыграли весьма эмоционально и убедительно. Правда, почти вся их речь — это смачные (пусть и печатные — мата в игре, к счастью, нет) ругательства, но иногда, особенно когда поток речи чуть длиннее стандартного, создаётся впечатление, что произносятся эти тирады людьми с нескрываемым удовольствием и наслаждением.

Наверное, для такой игры перевод не очень важен, но всё-таки на русском, конечно, играть куда приятнее. А если учесть, что прочие озвученные переводы особым качеством не блещут, то рекомендовать игрокам остаётся либо официальный, либо вот этот.

Kreol

Carmageddon TDR 2000 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы