Deo Gratias (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Deo Gratias. == Издание от «Русского проекта» == {{Infobox Перево…») |
|||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает переводы игры [[Deo Gratias]]. | Статья описывает переводы игры [[Deo Gratias]]. | ||
== Издание от «[[Русского проекта]]» == | == Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
Текущая версия от 12:56, 1 февраля 2011
Статья описывает переводы игры Deo Gratias.
Издание от «Русского проекта»
| Трудно быть богом | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод издан конторой «Русский проект», переведённое название — «Трудно быть богом».
Что здесь можно сказать? Русификация удалась, каким бы парадоксальным это ни казалось, особенно с учётом того, кто локализатор и что это за игра. Но всё-таки факт остаётся фактом: данный релиз — один из лучших от «старого» «Русского проекта».
Перевод полный, но речи в игре просто чудовищно мало, поэтому оценивать озвучку каким-либо образом просто бессмысленно. А вот за перевод текста, которого в этой игре просто громадное количество, пираты достойны почти высшего балла. Да, встречаются опечатки, да, буквы не всегда красивы или даже хорошо различимы, но при этом перевод — более чем адекватный, грамотный, литературный, практически лишённый стандартных (а особенно для тех лет) багов пиратских версий. Данная игра — одна из самых сложных стратегий, которые когда-либо выходили, но благодаря такому переводу научиться играть в неё сможет почти каждый. С абсолютно чистой совестью заносим это чудо в нашу сокровищницу лучших пиратских изданий всех времён.
| Deo Gratias — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |