Deus Ex (переводы): различия между версиями
м |
|||
(не показано 25 промежуточных версий 7 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Известны 5 русификаций Deus Ex от [[7 | + | Известны 5 русификаций Deus Ex: от [[7-ой волк|7-го волка]] (2 редакции), [[Фаргус|Фаргуса]], [[Triada]], [[8 Bit]] и [[Процедура 2000|Процедуры 2000]]. |
− | == Издание от [[ | + | == Издание от «[[Процедуры 2000]]» == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title = Deus Ex | + | |title = Deus Ex |
|переводчик = N/A | |переводчик = N/A | ||
− | |тип перевода = Пиратский | + | |тип перевода = Пиратский |
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = | + | |image = |
− | |image2 = | + | |image2 = |
− | |перевод текста = Да | + | |перевод текста = Да |
− | |машинный перевод = | + | |машинный перевод = Нет |
− | |перевод графики = Нет | + | |перевод графики = Нет |
− | |переозвучка речи в игре = | + | |переозвучка речи в игре = Нет |
− | |переозвучка речи в видео = Нет | + | |переозвучка речи в видео = Нет |
− | |2в1 = Да | + | |2в1 = Да |
− | |сайт = | + | |сайт = |
− | |русификатор = | + | |русификатор = |
}} | }} | ||
− | + | Переведен только текст. По-моему мнению это самая удачная локализация, переведено абсолютно все, сокращений нет, машинного перевода тоже нет, ошибки в переводе конечно же имеются(не без этого), т.к. текста в игре очень много, но все же их намного меньше чем в локализации от 7-ого волка. Идеальная ли это локализация? Конечно нет! Но из всех пираток - эта однозначно лучшая практически во всем. | |
− | В данной заметке речь идёт о переводе игры, изданном конторой [[7 | + | |
+ | Оценка 3+ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Михаил2017'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Deus Ex | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = Пиратский | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Нет | ||
+ | |2в1 = Да | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Разберем версию от фаргуса, сразу скажу: я бы играть в нее крайне не рекомендовал, т.к. в этой версии процентов 40% текста просто-напросто выброшено, в том числе и важные коды, пароли или логины(а это уже достаточно весомый повод, чтобы забраковать эту версию) и если в первой половине игры переводчики еще переводили газеты, датакубы, то во-второй половине даже на это забили, а то, что переведено - не блещет качеством также. Вообще и целом локализация выглядит очень сырой и незаконченной. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Оценка 1 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Михаил2017'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Deus Ex | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = Пиратский | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = [[Файл:Deus Ex (7 Wolf-1.5).jpg|95x95px]] | ||
+ | |image2 = [[Файл:Deus_Ex_-v1.5-_-2971x2302-_-7Wolf-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]] | ||
+ | |перевод текста = машинный | ||
+ | |машинный перевод = Да | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Нет | ||
+ | |2в1 = Да | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Издательство «[[7-ой волк]]» выпускало две версии русификации — «Platinum Рус+Eng» и «Platinum Рус+Eng версия 1.5». Отличаются они тем, что в позднем издании озвучены диалоги и исправлены некоторые ошибки. Отличительный признак обложки — наличие кружочка «версия 1.5». | ||
+ | |||
+ | В данной заметке речь идёт о переводе игры, изданном конторой «[[7-ой волк]]», но — именно о так называемой «версии перевода 1.5». | ||
К сожалению, сказать о нём можно не так много хорошего. Я почти уверен, что перевод текста представляет собой откорректированный (причём так и хочется добавить слово «слегка») людьми машинный перевод. Там не так много опечаток, но зато словесные конструкции часто (увы, не иногда, а часто) встречаются такие, что остаётся лишь грустно улыбнуться. В итоге понять смысл некоторых заданий вообще невозможно. И это не говоря о том, что шрифты подобраны очень плохо, а в некоторых сообщениях все буквы заглавные. | К сожалению, сказать о нём можно не так много хорошего. Я почти уверен, что перевод текста представляет собой откорректированный (причём так и хочется добавить слово «слегка») людьми машинный перевод. Там не так много опечаток, но зато словесные конструкции часто (увы, не иногда, а часто) встречаются такие, что остаётся лишь грустно улыбнуться. В итоге понять смысл некоторых заданий вообще невозможно. И это не говоря о том, что шрифты подобраны очень плохо, а в некоторых сообщениях все буквы заглавные. | ||
Игра действительно полностью озвучена на русском языке — но качество озвучания не дотягивает даже до отметки «средне». В этом процесс было задействовано всего два человека — мужчина и женщина, и если женщину актрисой ещё можно назвать, то вот мужчину, который действительно озвучил всю игру, от тренировки до последних её мгновений, таковым назвать нельзя никак. Нет, у него не самая плохая дикция, голос почти не срывается, иногда он даже «чуть-чуть» играет, но для '''такой''' игры '''такое''' озвучивание — это нонсенс. | Игра действительно полностью озвучена на русском языке — но качество озвучания не дотягивает даже до отметки «средне». В этом процесс было задействовано всего два человека — мужчина и женщина, и если женщину актрисой ещё можно назвать, то вот мужчину, который действительно озвучил всю игру, от тренировки до последних её мгновений, таковым назвать нельзя никак. Нет, у него не самая плохая дикция, голос почти не срывается, иногда он даже «чуть-чуть» играет, но для '''такой''' игры '''такое''' озвучивание — это нонсенс. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:kreol|kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Перевод не очень хороший, такое ощущение, что переводчики переводили текст от балды, совершенно не вникая в суть происходящего в сюжете, из-за чего смысл почти полностью размыт и многие диалоги звучат не иначе как бред сумасшедшего, текст явно переводился с помощью машины, но зато в отличии от ленивого перевода фаргуса - в этом переведено всё, или как минимум почти всё, озвучка закадровая двухголосая(как в фильмах), где слышен приглушенный оригинальный голос, не могу назвать озвучку качественной, особенно это касается парня, озвучивающего мужчин. | ||
+ | |||
+ | Немного не соглашусь с kreol, озвучка не настолько ужасна, тем более по пиратским меркам, но вот сам перевод никуда не годится, такая классика как Deus Ex уж точно заслуживает сильно более качественного перевода чем то, что мы имеем здесь. | ||
+ | |||
+ | Оценка 2+ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Михаил2017'' | ||
== Издание от [[Triada]] == | == Издание от [[Triada]] == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title = Deus Ex | + | |title = Deus Ex |
|переводчик = N/A | |переводчик = N/A | ||
− | |тип перевода = Пиратский | + | |тип перевода = Пиратский |
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = [[Файл:Deus Ex (Triada).jpg| | + | |image = [[Файл:Deus Ex (Triada).jpg|95x95px]] |
− | |image2 = [[Файл: | + | |image2 = [[Файл:Deus_Ex_RUS_Triada_Back.jpg|130x95px]] |
− | |перевод текста = | + | |перевод текста = машинный |
− | |машинный перевод = Да | + | |машинный перевод = Да |
− | |перевод графики = Нет | + | |перевод графики = Нет |
− | |переозвучка речи в игре = Нет | + | |переозвучка речи в игре = Нет |
− | |переозвучка речи в видео = Нет | + | |переозвучка речи в видео = Нет |
− | |2в1 = Нет | + | |проходимость издания = Патч |
− | |сайт = | + | |2в1 = Нет |
− | |русификатор = | + | |сайт = |
+ | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
За основу взято Game of The Year Edition (GOTY). Машинный перевод. В русификации есть внесенные ошибки, которые не позволят пройти игру — повреждена карта Tonochi Road (Гонконг), из-за чего игра аварийно завершается. Исправить можно [http://rpatch.ru/disk/8408488000/Triada_12.zip.html сторонним патчем] или скопировав карту из полноценной английской игры. | За основу взято Game of The Year Edition (GOTY). Машинный перевод. В русификации есть внесенные ошибки, которые не позволят пройти игру — повреждена карта Tonochi Road (Гонконг), из-за чего игра аварийно завершается. Исправить можно [http://rpatch.ru/disk/8408488000/Triada_12.zip.html сторонним патчем] или скопировав карту из полноценной английской игры. | ||
+ | ''[[Участник:winterheart|winterheart]]'' | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/268/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/291/ 7-го волка (версия 1.5)], [http://russo.ag.ru/reviews/287/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/277/ Triada], [http://russo.ag.ru/reviews/294/ Процедуры 2000], [http://russo.ag.ru/reviews/387/ 8bit]. | ||
{{Связанные статьи|Deus Ex}} | {{Связанные статьи|Deus Ex}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
− | [[Категория:Издания от | + | [[Категория:Издания от «7-го волка»]] |
[[Категория:Издания от Triada]] | [[Категория:Издания от Triada]] |
Текущая версия на 19:03, 19 августа 2023
Известны 5 русификаций Deus Ex: от 7-го волка (2 редакции), Фаргуса, Triada, 8 Bit и Процедуры 2000.
Издание от «Процедуры 2000»
Deus Ex | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Переведен только текст. По-моему мнению это самая удачная локализация, переведено абсолютно все, сокращений нет, машинного перевода тоже нет, ошибки в переводе конечно же имеются(не без этого), т.к. текста в игре очень много, но все же их намного меньше чем в локализации от 7-ого волка. Идеальная ли это локализация? Конечно нет! Но из всех пираток - эта однозначно лучшая практически во всем.
Оценка 3+
Михаил2017
Издание от «Фаргуса»
Deus Ex | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Разберем версию от фаргуса, сразу скажу: я бы играть в нее крайне не рекомендовал, т.к. в этой версии процентов 40% текста просто-напросто выброшено, в том числе и важные коды, пароли или логины(а это уже достаточно весомый повод, чтобы забраковать эту версию) и если в первой половине игры переводчики еще переводили газеты, датакубы, то во-второй половине даже на это забили, а то, что переведено - не блещет качеством также. Вообще и целом локализация выглядит очень сырой и незаконченной.
Оценка 1
Михаил2017
Издание от «7-го волка»
Deus Ex | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Издательство «7-ой волк» выпускало две версии русификации — «Platinum Рус+Eng» и «Platinum Рус+Eng версия 1.5». Отличаются они тем, что в позднем издании озвучены диалоги и исправлены некоторые ошибки. Отличительный признак обложки — наличие кружочка «версия 1.5».
В данной заметке речь идёт о переводе игры, изданном конторой «7-ой волк», но — именно о так называемой «версии перевода 1.5».
К сожалению, сказать о нём можно не так много хорошего. Я почти уверен, что перевод текста представляет собой откорректированный (причём так и хочется добавить слово «слегка») людьми машинный перевод. Там не так много опечаток, но зато словесные конструкции часто (увы, не иногда, а часто) встречаются такие, что остаётся лишь грустно улыбнуться. В итоге понять смысл некоторых заданий вообще невозможно. И это не говоря о том, что шрифты подобраны очень плохо, а в некоторых сообщениях все буквы заглавные.
Игра действительно полностью озвучена на русском языке — но качество озвучания не дотягивает даже до отметки «средне». В этом процесс было задействовано всего два человека — мужчина и женщина, и если женщину актрисой ещё можно назвать, то вот мужчину, который действительно озвучил всю игру, от тренировки до последних её мгновений, таковым назвать нельзя никак. Нет, у него не самая плохая дикция, голос почти не срывается, иногда он даже «чуть-чуть» играет, но для такой игры такое озвучивание — это нонсенс.
Перевод не очень хороший, такое ощущение, что переводчики переводили текст от балды, совершенно не вникая в суть происходящего в сюжете, из-за чего смысл почти полностью размыт и многие диалоги звучат не иначе как бред сумасшедшего, текст явно переводился с помощью машины, но зато в отличии от ленивого перевода фаргуса - в этом переведено всё, или как минимум почти всё, озвучка закадровая двухголосая(как в фильмах), где слышен приглушенный оригинальный голос, не могу назвать озвучку качественной, особенно это касается парня, озвучивающего мужчин.
Немного не соглашусь с kreol, озвучка не настолько ужасна, тем более по пиратским меркам, но вот сам перевод никуда не годится, такая классика как Deus Ex уж точно заслуживает сильно более качественного перевода чем то, что мы имеем здесь.
Оценка 2+
Михаил2017
Издание от Triada
Deus Ex | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
За основу взято Game of The Year Edition (GOTY). Машинный перевод. В русификации есть внесенные ошибки, которые не позволят пройти игру — повреждена карта Tonochi Road (Гонконг), из-за чего игра аварийно завершается. Исправить можно сторонним патчем или скопировав карту из полноценной английской игры.
Ссылки
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, 7-го волка (версия 1.5), Фаргуса, Triada, Процедуры 2000, 8bit.
Deus Ex — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |