Die Hard: Nakatomi Plaza (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 5 промежуточных версий этого же участника) | |||
| Строка 3: | Строка 3: | ||
== Издание от [[City]] == | == Издание от [[City]] == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Крепкий орешек | |title = Крепкий орешек | ||
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] | ||
|переводчик = N/A | |переводчик = N/A | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
|image = [[Image: Die-Hard-Nakatomi-Plaza-city.jpg|95x95px]] | |image = [[Image: Die-Hard-Nakatomi-Plaza-city.jpg|95x95px]] | ||
|image2 = [[Image: Die-Hard-Nakatomi-Plaza-city-back.jpg|200x95px]] | |image2 = [[Image: Die-Hard-Nakatomi-Plaza-city-back.jpg|200x95px]] | ||
|подпись = | |||
|перевод текста = Да | |||
|машинный перевод = | |||
|перевод графики = | |||
|переозвучка речи в игре = Да | |||
|переозвучка речи в видео = Да | |||
|авторские субтитры = | |||
|русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=37560 | |||
}} | }} | ||
| Строка 20: | Строка 28: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
== Издание от «[[Фаргус]]а» == | |||
{{Infobox Перевод | |||
|title = Die Hard: Nakatomi Plaza | |||
|переводчик = N/A | |||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |||
|дата выпуска перевода = N/A | |||
|image = [[Image: Die-Hard-Nakatomi-Plaza-fargus.jpg|95x95px]] | |||
|image2 = [[Image: Die-Hard-Nakatomi-Plaza-fargus-back.jpg|200x95px]] | |||
|перевод текста = Да | |||
|машинный перевод = | |||
|перевод графики = | |||
|переозвучка речи в игре = | |||
|переозвучка речи в видео = | |||
|проходимость издания = | |||
|2в1 = | |||
|сайт = | |||
|русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=50458 | |||
}} | |||
Оценка автора рецензии — 2 из 5. | |||
В самом начале игры друг друга сменяют заставки различных групп, приложивших руку к этой игре. Надо сказать, что их уж слишком многовато. И к этой благочестивой компании решили присоединиться и наши русификаторы. Однако игра произвела на меня гораздо меньшее впечатление чем фильм. И это даже при том, что рассчитана она больше на тех кто его смотрел. Так новичок вовсе рискует не «въехать» в суть происходящих событий. Ну а что собственно перевод. В принципе, в игре есть речь. И для англоязычных пользователей — это пожалуй большой плюс. Нам же с вами в русской версии остаются титры и цели миссий. И есть ещё экраны настроек. Больше работы сосредотачивать не на чем. Но я не зря сказал о том, что англоязычные пользователи имеют преимущество. Титры в русской версии бегут уж слишком быстро. В большой степени приходится сосредотачиваться на том, чтобы успеть ухватить заложенную в них информацию, а не на комфортном восприятии, пусть и не самой лучшей, игры. Однако такая устремленность выявляет элементарные ошибки и опечатки в выдаваемых на экран сообщениях — «Эли вам нужна помощь, …», «открыть для мен парадную дверь», «Гараш очищен» … Что же касается целей, то они достаточно краткие и формируются конкретными указаниями. Однако не очень красиво выглядит то, что длинные предложения выезжают за пределы экрана, отведенного для их отображения. И плюс проскакивает отдаленность переводчиков от фильма. К примеру такое предложение — «Спасите Аргиля от террористов». Уж насколько помню водителя лимузина звали Аргайл. Так что в целом ждать чуда ни от игры, ни от перевода не приходится. | |||
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | |||
== Издание от [[8 Bit]] == | |||
{{Infobox Перевод | |||
|title = Die Hard: Nakatomi Plaza | |||
|переводчик = N/A | |||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |||
|дата выпуска перевода = N/A | |||
|image = | |||
|image2 = | |||
|перевод текста = Да | |||
|машинный перевод = | |||
|перевод графики = | |||
|переозвучка речи в игре = | |||
|переозвучка речи в видео = | |||
|проходимость издания = | |||
|2в1 = | |||
|сайт = | |||
|русификатор = | |||
}} | |||
Оценка автора рецензии — 2 из 5. | |||
Представленная локализация данной игры является второй по счёту, прошедшей через мои руки. Первой была работа «Фаргуса» и напомню, что её качество было далеко от идеала. По сути и эта русификация не может похвастать чем-то особенным. Снова локализаторы решили не озвучивать игру и поэтому приходится спешно читать тот текст, который дублирует английскую речь, но, к сожалению, проскакивает он достаточно быстро и делать это крайне неудобно. К тому же, его содержание не обнадёживает. Начнём с того, что название небоскреба, в котором собственно и разворачиваются все действия, во время игры изменяется, принимая значения: «Накатоми Плаза», «Накотоми Плаза», «НАкотоми», «Накатоми Плаца». Многовато названий для одного и того же объекта. Едем дальше. Когда главного героя представляют одному из работников, я прочитал примерно следующее: «Эллис ответственна за Международные Отношения», «О да, я много про вас слышала.» Так вот, самое интересное, что этот самый работник является мужчиной, но, как можно понять из того, что о нём говорят и что говорит он сам, другие работники держат его за женщину да и сам он видно запутался. Мелькают в тексте ошибки подобные следующим — «Этот канала…», «девятогоканала». К сожалению, натыкаешься на сообщения, которые выходят за границы экрана. Не лишена игра и технических проблем. Мои попытки загрузить какое-либо предыдущее сохранение во время игры приводили вот к такому результату — индикатор загрузки добегал до определенного места и замирал, после нескольких минут ожидания это начинало надоедать и, так как ни в какое меню попасть было нельзя, игру приходилось «убивать» через «CTRL+ALT+DEL». Но и это еще не все. После такого хода исчезали все сохраненные к тому моменту игры и играть приходилось с абсолютного нуля, что, сами понимаете, весьма печально. | |||
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | |||
== Ссылки == | |||
* Обзор пиратского перевода игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от [http://russo.ag.ru/reviews/815/ 7-го волка]. | |||
{{Связанные статьи|Die Hard: Nakatomi Plaza}} | {{Связанные статьи|Die Hard: Nakatomi Plaza}} | ||
| Строка 25: | Строка 86: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от City]] | [[Категория:Издания от City]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | |||
[[Категория:Издания от 8 Bit]] | |||
[[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]] | |||
Текущая версия от 10:35, 7 марта 2012
Статья описывает переводы игры Die Hard: Nakatomi Plaza.
Издание от City
| Крепкий орешек | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| Загрузить русификатор или русскую сборку | ||
Данный перевод издан пиратской конторой «City» и является огромной редкостью — он практически неизвестен даже среди любителей пиратского творчества. Переведённое название (внутри игры) — «Крепкий орешек».
У самой данной игры в нашей стране не особенно счастливая судьба — официально она издана очень маленьким тиражом «СофтКлабом» на английском языке с русской документацией; из пиратских переводов наиболее известен перевод от «7-Wolf» — без русской озвучки и с омерзительным переводом текста, просто изобилующим смачными ругательствами.
Но есть, оказывается, и вот такой перевод — причём от конторы, у которой переводы действительно замечательные соседствуют с совершенно непотребными и нерабочими. Тут не только переведён текст, причём вполне грамотно и без всякого мата, а лишь с незначительными «печатными» ругательствами, которые были и в фильме-первоисточнике, но и имеется полная русская озвучка. К сожалению, людей, озвучивавших игру, вряд ли можно назвать «профессиональными актёрами», да и текст они по большей части именно начитывают, а не играют, то есть всё спокойно, ровно, без эмоций, пусть и неплохими голосами, но всё-таки.
Так что данная версия получает заслуженную среднюю оценку, тем более что она — единственный шанс сыграть в эту игру полностью на русском языке, чего официальные локализаторы нас лишили, и при этом не испытать никакого отвращения.
Издание от «Фаргуса»
| Die Hard: Nakatomi Plaza | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| [http:// Веб-страничка перевода] | ||
| Загрузить русификатор или русскую сборку | ||
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
В самом начале игры друг друга сменяют заставки различных групп, приложивших руку к этой игре. Надо сказать, что их уж слишком многовато. И к этой благочестивой компании решили присоединиться и наши русификаторы. Однако игра произвела на меня гораздо меньшее впечатление чем фильм. И это даже при том, что рассчитана она больше на тех кто его смотрел. Так новичок вовсе рискует не «въехать» в суть происходящих событий. Ну а что собственно перевод. В принципе, в игре есть речь. И для англоязычных пользователей — это пожалуй большой плюс. Нам же с вами в русской версии остаются титры и цели миссий. И есть ещё экраны настроек. Больше работы сосредотачивать не на чем. Но я не зря сказал о том, что англоязычные пользователи имеют преимущество. Титры в русской версии бегут уж слишком быстро. В большой степени приходится сосредотачиваться на том, чтобы успеть ухватить заложенную в них информацию, а не на комфортном восприятии, пусть и не самой лучшей, игры. Однако такая устремленность выявляет элементарные ошибки и опечатки в выдаваемых на экран сообщениях — «Эли вам нужна помощь, …», «открыть для мен парадную дверь», «Гараш очищен» … Что же касается целей, то они достаточно краткие и формируются конкретными указаниями. Однако не очень красиво выглядит то, что длинные предложения выезжают за пределы экрана, отведенного для их отображения. И плюс проскакивает отдаленность переводчиков от фильма. К примеру такое предложение — «Спасите Аргиля от террористов». Уж насколько помню водителя лимузина звали Аргайл. Так что в целом ждать чуда ни от игры, ни от перевода не приходится.
Издание от 8 Bit
| Die Hard: Nakatomi Plaza | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| [http:// Веб-страничка перевода] | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
Представленная локализация данной игры является второй по счёту, прошедшей через мои руки. Первой была работа «Фаргуса» и напомню, что её качество было далеко от идеала. По сути и эта русификация не может похвастать чем-то особенным. Снова локализаторы решили не озвучивать игру и поэтому приходится спешно читать тот текст, который дублирует английскую речь, но, к сожалению, проскакивает он достаточно быстро и делать это крайне неудобно. К тому же, его содержание не обнадёживает. Начнём с того, что название небоскреба, в котором собственно и разворачиваются все действия, во время игры изменяется, принимая значения: «Накатоми Плаза», «Накотоми Плаза», «НАкотоми», «Накатоми Плаца». Многовато названий для одного и того же объекта. Едем дальше. Когда главного героя представляют одному из работников, я прочитал примерно следующее: «Эллис ответственна за Международные Отношения», «О да, я много про вас слышала.» Так вот, самое интересное, что этот самый работник является мужчиной, но, как можно понять из того, что о нём говорят и что говорит он сам, другие работники держат его за женщину да и сам он видно запутался. Мелькают в тексте ошибки подобные следующим — «Этот канала…», «девятогоканала». К сожалению, натыкаешься на сообщения, которые выходят за границы экрана. Не лишена игра и технических проблем. Мои попытки загрузить какое-либо предыдущее сохранение во время игры приводили вот к такому результату — индикатор загрузки добегал до определенного места и замирал, после нескольких минут ожидания это начинало надоедать и, так как ни в какое меню попасть было нельзя, игру приходилось «убивать» через «CTRL+ALT+DEL». Но и это еще не все. После такого хода исчезали все сохраненные к тому моменту игры и играть приходилось с абсолютного нуля, что, сами понимаете, весьма печально.
Ссылки
- Обзор пиратского перевода игры на сайте «Русефекации» от 7-го волка.
| Die Hard: Nakatomi Plaza — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |