SiN (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
Bl00dshot (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| (не показано 9 промежуточных версий 2 участников) | |||
| Строка 25: | Строка 25: | ||
Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно. | Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно. | ||
Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить. | Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и не самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить. | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
| Строка 35: | Строка 40: | ||
|image = [[Файл:Sin wages farg 1.jpg|95x95px]] | |image = [[Файл:Sin wages farg 1.jpg|95x95px]] | ||
}} | }} | ||
Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина. | |||
Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of SiN (переведено как «Искупление грехов»). Из оригинала (SiN) бессовестными дельцами вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики! Зато в аддоне всё на своём месте, а голоса — на русском (не могу гарантировать, что до конца игры). Но «актёры» настолько равнодушно-отстранённые, что никакого желания слушать это дальше нет. С текстом всё ещё печальнее: если в SiN как-то держали рамки, тот тут пошла сплошная петросянщина; среди всплывающих при нажатии F1 разъяснений в настройках особенно «доставило»: «Как не остановить бегущего бизона, так не остановить поющего Кобзона». | |||
Место обоих этих изданий — на свалке. | |||
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' | |||
== Издание от «[[Наша марка|Нашей марки»]] == | |||
{{Infobox Перевод | |||
|title = SiN | |||
|переводчик = N/A | |||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |||
|дата выпуска перевода = N/A | |||
|image = [[Файл:Sin nm 2.jpg|95x95px]] | |||
|image2 = [[Файл:Sin nm 1.jpg|200x95px]] | |||
|подпись = | |||
|перевод текста = Нет | |||
|машинный перевод = Нет | |||
|перевод графики = Нет | |||
|переозвучка речи в игре = Нет | |||
|переозвучка речи в видео = | |||
|авторские субтитры = | |||
|русификатор = | |||
}} | |||
БЛАГД! БЛАГД, вашу ж мать! Нет, это не очепятка в нецензурном ругательстве, а исковерканная «Нашей маркой» фамилия нашего героя — Джона Р. Блэйда, которую мы видим единственным русским словом на полностью английском приветственном экране. Сволочи из этой поганой конторки вообще не перевели игру! В ней всё, за исключением надписей «циферблата» меню и коротких текстов на загрузочном экране, где город Фрипорт назвали «Свободным портом», на языке оригинала! Но просто только обмануть несчастного покупателя нашамарковцы не могли, — они, в лучших своих традициях, ещё и поломали то, к чему прикоснулись: текст подсказок (вызываются нажатием клавиши F1) в меню отображается белибердой из русских букв! | |||
Озвучка? Её вообще не трогали! | |||
Этот обзор писался только с той целью, чтобы предупредить всех о том, что из себя представляет этот «перевод». Потому что единственное, чего заслуживает диск этого издания, — быть утилизированным на мусороперерабатывающем заводе! | |||
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' | |||
{{Связанные статьи|SiN}} | {{Связанные статьи|SiN}} | ||
| Строка 42: | Строка 78: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
[[Категория:Издания от «Нашей марки»]] | |||
Текущая версия от 19:53, 1 апреля 2022
Данная статья описывает переводы игры SiN.
Издание от «Фаргуса»
| Грех | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | 1998 | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Грех».
Перевод полный — переведены тексты и речь. Качество перевода можно оценить как несколько выше среднего: шрифты не слишком удачные, опечатки и отдельные дикости в переводе встречаются, но их не так много и играть они, в общем, не мешают. Качество озвучки не на высоте, но всё-таки для перевода 1998 года выше среднего; «актёров» несколько, но выделить работу кого-то одного из них сложно, и уж, конечно, сравниться с оригинальной озвучкой их работа никак не может.
Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно.
Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и не самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить.
| Искупление Грехов | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | ||
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| Загрузить русификатор или русскую сборку | ||
Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина.
Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of SiN (переведено как «Искупление грехов»). Из оригинала (SiN) бессовестными дельцами вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики! Зато в аддоне всё на своём месте, а голоса — на русском (не могу гарантировать, что до конца игры). Но «актёры» настолько равнодушно-отстранённые, что никакого желания слушать это дальше нет. С текстом всё ещё печальнее: если в SiN как-то держали рамки, тот тут пошла сплошная петросянщина; среди всплывающих при нажатии F1 разъяснений в настройках особенно «доставило»: «Как не остановить бегущего бизона, так не остановить поющего Кобзона».
Место обоих этих изданий — на свалке.
Издание от «Нашей марки»
| SiN | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
БЛАГД! БЛАГД, вашу ж мать! Нет, это не очепятка в нецензурном ругательстве, а исковерканная «Нашей маркой» фамилия нашего героя — Джона Р. Блэйда, которую мы видим единственным русским словом на полностью английском приветственном экране. Сволочи из этой поганой конторки вообще не перевели игру! В ней всё, за исключением надписей «циферблата» меню и коротких текстов на загрузочном экране, где город Фрипорт назвали «Свободным портом», на языке оригинала! Но просто только обмануть несчастного покупателя нашамарковцы не могли, — они, в лучших своих традициях, ещё и поломали то, к чему прикоснулись: текст подсказок (вызываются нажатием клавиши F1) в меню отображается белибердой из русских букв!
Озвучка? Её вообще не трогали!
Этот обзор писался только с той целью, чтобы предупредить всех о том, что из себя представляет этот «перевод». Потому что единственное, чего заслуживает диск этого издания, — быть утилизированным на мусороперерабатывающем заводе!
| SiN — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |