Battle Isle: The Andosia Wars (переводы): различия между версиями
Bl00dshot (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 5 промежуточных версий 2 участников) | |||
| Строка 24: | Строка 24: | ||
У этого перевода есть один существеннейший недостаток — отвратительнейший перевод обучающего режима, который в этой игре очень важен. Он переведён со множеством опечаток, диких по смыслу (или, точнее, просто бессмысленных) фраз, разнообразных искажений, а главное — с постоянно встречающимися обрываниями текста, из-за чего даже «догадать» смысл фразы невозможно. При этом в самой игре (где, правда, текста гораздо меньше) ничего подобного уже нет — всё переведено достаточно грамотно и качественно, пусть и тоже не без странностей (невольно возникает мысль, что переводили обучение и саму игру совсем разные люди или обучение переводили в суматохе перед сдачей диска в печать). | У этого перевода есть один существеннейший недостаток — отвратительнейший перевод обучающего режима, который в этой игре очень важен. Он переведён со множеством опечаток, диких по смыслу (или, точнее, просто бессмысленных) фраз, разнообразных искажений, а главное — с постоянно встречающимися обрываниями текста, из-за чего даже «догадать» смысл фразы невозможно. При этом в самой игре (где, правда, текста гораздо меньше) ничего подобного уже нет — всё переведено достаточно грамотно и качественно, пусть и тоже не без странностей (невольно возникает мысль, что переводили обучение и саму игру совсем разные люди или обучение переводили в суматохе перед сдачей диска в печать). | ||
Озвучивали игру минимум двое людей, мужчина и женщина, и надо сказать, что это если и не профессиональные актёры, то люди, которые очень хорошо знают своё дело и действительно стараются что-то сыграть. Из недостатков здесь можно выделить разве что тот момент, что мужские и женские роли в локализации иногда перепутаны (то есть мужчина читает то, что, по идее, читать должна женщина, или наоборот). Но в целом от голосового перевода впечатление очень приятное. Вердикт — не | Озвучивали игру минимум двое людей, мужчина и женщина, и надо сказать, что это если и не профессиональные актёры, то люди, которые очень хорошо знают своё дело и действительно стараются что-то сыграть. Из недостатков здесь можно выделить разве что тот момент, что мужские и женские роли в локализации иногда перепутаны (то есть мужчина читает то, что, по идее, читать должна женщина, или наоборот). Но в целом от голосового перевода впечатление очень приятное. Вердикт — не самая лучшая (перевод от «Русского проекта», тоже полный, выполнен в целом куда лучше), но всё-таки приемлемая локализация этой игры, особенно если вы уже умеете в неё играть (то есть ужасный перевод обучения не слишком для вас критичен). | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
== Издание от «[[7-ой волк]]»== | == Издание от «[[7-ой волк]]»== | ||
| Строка 47: | Строка 46: | ||
}} | }} | ||
Достаточный, но своеобразный перевод получился у пиратского издателя 7-ой волк. Речь осталась оригинальной английской, а текст переведен на русский язык почти полностью. | Достаточный, но своеобразный перевод получился у пиратского издателя 7-ой волк. Речь осталась оригинальной английской, а текст переведен на русский язык почти полностью. Здесь переведены все сюжетные вставки монологов, названия юнитов, зданий, технологий, а также главное меню. Без перевода остались названия фракций, да некоторые имена. | ||
Здесь переведены все сюжетные вставки монологов, названия юнитов, зданий, технологий, а | |||
Что касается объективной оценки перевода, то вряд ли его можно назвать самым лучшим: в словах присутствуют опечатки, смысл сюжетного текста передан не везде правильно, в переводе названий некоторых юнитов переводчики издательства тоже решили отойти от оригинала. | Что касается объективной оценки перевода, то вряд ли его можно назвать самым лучшим: в словах присутствуют опечатки, смысл сюжетного текста передан не везде правильно, в переводе названий некоторых юнитов переводчики издательства тоже решили отойти от оригинала. | ||
А что особенно и сразу бросается в глаза – так это стиль шрифта. Весь текст в игре набран верхним регистром, что уже встречалось в других играх переведённых конторой 7-ой волк. Правда в этот раз, словно чудесным образом, такая стилистика текста подходит общей атмосфере игры. Аниме стиль игрового меню и портретов героев, повествующих историю, гармонирует с таким шрифтом. Обратной стороной медали являются частые сокращения слов из-за увеличенного размера текста, а это плохо, да и не всегда помогает, потому что в некоторых местах даже | |||
Издание включат в себя и английскую версию игры, правда даже её установка не позволит установить единственный официальный патч (необязательный для прохождения). | А что особенно и сразу бросается в глаза – так это стиль шрифта. Весь текст в игре набран верхним регистром, что уже встречалось в других играх переведённых конторой 7-ой волк. Правда в этот раз, словно чудесным образом, такая стилистика текста подходит общей атмосфере игры. Аниме стиль игрового меню и портретов героев, повествующих историю, гармонирует с таким шрифтом. Обратной стороной медали являются частые сокращения слов из-за увеличенного размера текста, а это плохо, да и не всегда помогает, потому что в некоторых местах даже сокращённые слова выходят за рамки отведённых для них полей. | ||
Издание включат в себя и полную английскую версию игры, правда даже её установка не позволит установить единственный официальный патч (необязательный для прохождения). | |||
''[[Участник:bl00dshot|bl00dshot]]'' | ''[[Участник:bl00dshot|bl00dshot]]'' | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
Текущая версия от 13:49, 17 марта 2024
Статья описывает переводы игры Battle Isle: The Andosia Wars.
Издание от «Фаргуса»
| Battle Isle: The Andosia Wars | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Несмотря на то, что он является полным (то есть переведены все тексты и озвучена вся речь и в игре, и в роликах), на обложке диска не стоит значка «Gold». Может быть, потому, что издатели сами понимали, что в этот раз уровень их работы на золотую медаль не тянет просто никак.
У этого перевода есть один существеннейший недостаток — отвратительнейший перевод обучающего режима, который в этой игре очень важен. Он переведён со множеством опечаток, диких по смыслу (или, точнее, просто бессмысленных) фраз, разнообразных искажений, а главное — с постоянно встречающимися обрываниями текста, из-за чего даже «догадать» смысл фразы невозможно. При этом в самой игре (где, правда, текста гораздо меньше) ничего подобного уже нет — всё переведено достаточно грамотно и качественно, пусть и тоже не без странностей (невольно возникает мысль, что переводили обучение и саму игру совсем разные люди или обучение переводили в суматохе перед сдачей диска в печать).
Озвучивали игру минимум двое людей, мужчина и женщина, и надо сказать, что это если и не профессиональные актёры, то люди, которые очень хорошо знают своё дело и действительно стараются что-то сыграть. Из недостатков здесь можно выделить разве что тот момент, что мужские и женские роли в локализации иногда перепутаны (то есть мужчина читает то, что, по идее, читать должна женщина, или наоборот). Но в целом от голосового перевода впечатление очень приятное. Вердикт — не самая лучшая (перевод от «Русского проекта», тоже полный, выполнен в целом куда лучше), но всё-таки приемлемая локализация этой игры, особенно если вы уже умеете в неё играть (то есть ужасный перевод обучения не слишком для вас критичен).
Издание от «7-ой волк»
| Battle Isle: The Andosia Wars | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | 06.12.2000 | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Достаточный, но своеобразный перевод получился у пиратского издателя 7-ой волк. Речь осталась оригинальной английской, а текст переведен на русский язык почти полностью. Здесь переведены все сюжетные вставки монологов, названия юнитов, зданий, технологий, а также главное меню. Без перевода остались названия фракций, да некоторые имена.
Что касается объективной оценки перевода, то вряд ли его можно назвать самым лучшим: в словах присутствуют опечатки, смысл сюжетного текста передан не везде правильно, в переводе названий некоторых юнитов переводчики издательства тоже решили отойти от оригинала.
А что особенно и сразу бросается в глаза – так это стиль шрифта. Весь текст в игре набран верхним регистром, что уже встречалось в других играх переведённых конторой 7-ой волк. Правда в этот раз, словно чудесным образом, такая стилистика текста подходит общей атмосфере игры. Аниме стиль игрового меню и портретов героев, повествующих историю, гармонирует с таким шрифтом. Обратной стороной медали являются частые сокращения слов из-за увеличенного размера текста, а это плохо, да и не всегда помогает, потому что в некоторых местах даже сокращённые слова выходят за рамки отведённых для них полей.
Издание включат в себя и полную английскую версию игры, правда даже её установка не позволит установить единственный официальный патч (необязательный для прохождения).
Ссылки
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, Фаргуса, Русского Проекта.
| Battle Isle: The Andosia Wars — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |