Dungeon Keeper 2 (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «== Издание от 7-Wolf == {{Infobox Перевод |title = Хранитель Подземелий 2 |тип перевода = [[Пиратские пе…») |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 7 промежуточных версий 4 участников) | |||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
== Издание от [[7- | Статья описывает переводы игры [[Dungeon Keeper 2]]. | ||
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» == | |||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Хранитель Подземелий 2 | |title = Хранитель Подземелий 2 | ||
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] | ||
|переводчик = | |переводчик = N/A | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
|image = | |image = [[Image: Dungeon-Keeper2-7wolf.jpg|95x95px]] | ||
|image2 = | |image2 = [[Image: Dungeon-Keeper2-7wolf-back.jpg|200x95px]] | ||
|подпись = | |||
|перевод текста = Да | |||
|машинный перевод = Нет | |||
|перевод графики = | |||
|переозвучка речи в игре = Да | |||
|переозвучка речи в видео = | |||
|авторские субтитры = | |||
|русификатор = | |||
}} | }} | ||
Данный перевод выпущен пиратской конторой | Данный перевод выпущен пиратской конторой «[[7-ой волк]]», переведённое название — «Хранитель подземелий 2». | ||
О переводе текста мало что можно сказать: его не назовёшь идеальным, но вот очень хорошим — вполне, потому что никаких ярко выраженных недостатков (плохая читаемость, бред вследствие машинного перевода, опечатки, вылезания слов за края экрана) здесь нет. А вот об озвучке стоит сказать чуть больше. | О переводе текста мало что можно сказать: его не назовёшь идеальным, но вот очень хорошим — вполне, потому что никаких ярко выраженных недостатков (плохая читаемость, бред вследствие машинного перевода, опечатки, вылезания слов за края экрана) здесь нет. А вот об озвучке стоит сказать чуть больше. | ||
Вся игра озвучена одним человеком, причём его сложно назвать настоящим актёром, — но это не просто редкий, а, быть может, единственный в своём роде случай, когда она от этого не пострадала. Это (несмотря ни на что) более чем талантливый и немного гнусавый дяденька с хорошей дикцией и — внимание! — чувством юмора. Можно утверждать со стопроцентной вероятностью, что он не просто тупо озвучивает какой-то первый раз в жизни увиденный текст, а сам долго играл в эту игру и изучал её, более того — что она ему действительно нравится. Озвучены все места, где есть речь, то есть и брифинги, и все текущие советы по ходу миссий (чего нет, например, в переводе от | Вся игра озвучена одним человеком, причём его сложно назвать настоящим актёром, — но это не просто редкий, а, быть может, единственный в своём роде случай, когда она от этого не пострадала. Это (несмотря ни на что) более чем талантливый и немного гнусавый дяденька с хорошей дикцией и — внимание! — чувством юмора. Можно утверждать со стопроцентной вероятностью, что он не просто тупо озвучивает какой-то первый раз в жизни увиденный текст, а сам долго играл в эту игру и изучал её, более того — что она ему действительно нравится. Озвучены все места, где есть речь, то есть и брифинги, и все текущие советы по ходу миссий (чего нет, например, в переводе от «[[Дядюшка Рисёч|Дядюшки Рисёча]]»). Читаемый текст не всегда полностью совпадает с написанным — но это даже хорошо, потому что все эти несовпадения относятся к категории различных шуток озвучивающего. Фразу «надо бы нам его немножечко так помучить», произнесённую данным товарищем, я не забуду никогда, а ведь есть и другие самые что ни на есть «фразы»… | ||
Это не единственный полный перевод игры — есть ещё как минимум от «[[Дядюшка Рисёч|Дядюшки Рисёча]]», — но, да простит меня славная команда, в этот раз их творение просто ни по каким показателям не может сравниться с тем, что сделали «волки». И хоть этот перевод и нельзя занести в сокровищницу лучших творений пиратов, всем фанатам игры познакомиться с ним точно стоит. | |||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | |||
== Издание от [[City]] == | |||
{{Infobox Перевод | |||
|title = Dungeon Keeper 2 | |||
|переводчик = [[Дядюшка Рисёч]] | |||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |||
|дата выпуска перевода = N/A | |||
|image = | |||
|image2 = | |||
|подпись = | |||
|перевод текста = Да | |||
|машинный перевод = Нет | |||
|перевод графики = | |||
|переозвучка речи в игре = Да | |||
|переозвучка речи в видео = | |||
|авторские субтитры = | |||
|русификатор = | |||
}} | |||
Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «City». Возможно, это лишь мои субъективные впечатления, но мне данный перевод не понравился. | |||
Сам по себе перевод полный — переведены все тексты и речь. К переводу текста нет никаких замечаний — всё переведено литературно, практически без опечаток, смысловых ошибок, пропусков текста и прочего зла. | |||
Озвучка в игре ни в коем случае не плохая, хотя сначала несколько удивил тот факт, что «встречает» нас тот самый до боли знакомый неестественный бас, не так часто встречающийся в переводах «Дядюшки». Но вот что действительно расстроило — так это то, что озвучение тут неполное: например, не озвучены некоторые моменты обучения, информация подаётся только текстом. | |||
И вроде бы — ничего страшного, это не так и заметно, а перевод — в общем и целом — можно назвать куда выше среднего и даже хорошим. Но дело в том, что есть ещё один полный перевод игры — от «7 Wolf», где всё хоть и озвучено одним актёром, но зато донельзя талантливо и действительно полностью. Поэтому несмотря на то, что данный перевод более чем играбелен и даже приятен, для игры — если есть возможность — я порекомендую именно «волчий» перевод. Увы, но в этот раз «Дядюшка» победителем не вышел. | |||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
| Строка 22: | Строка 60: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]] | |||
[[Категория:Издания от «7-го волка»]] | |||
[[Категория:Издания от City]] | |||
Текущая версия от 12:42, 23 июня 2011
Статья описывает переводы игры Dungeon Keeper 2.
Издание от «7-го волка»
| Хранитель Подземелий 2 | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод выпущен пиратской конторой «7-ой волк», переведённое название — «Хранитель подземелий 2».
О переводе текста мало что можно сказать: его не назовёшь идеальным, но вот очень хорошим — вполне, потому что никаких ярко выраженных недостатков (плохая читаемость, бред вследствие машинного перевода, опечатки, вылезания слов за края экрана) здесь нет. А вот об озвучке стоит сказать чуть больше.
Вся игра озвучена одним человеком, причём его сложно назвать настоящим актёром, — но это не просто редкий, а, быть может, единственный в своём роде случай, когда она от этого не пострадала. Это (несмотря ни на что) более чем талантливый и немного гнусавый дяденька с хорошей дикцией и — внимание! — чувством юмора. Можно утверждать со стопроцентной вероятностью, что он не просто тупо озвучивает какой-то первый раз в жизни увиденный текст, а сам долго играл в эту игру и изучал её, более того — что она ему действительно нравится. Озвучены все места, где есть речь, то есть и брифинги, и все текущие советы по ходу миссий (чего нет, например, в переводе от «Дядюшки Рисёча»). Читаемый текст не всегда полностью совпадает с написанным — но это даже хорошо, потому что все эти несовпадения относятся к категории различных шуток озвучивающего. Фразу «надо бы нам его немножечко так помучить», произнесённую данным товарищем, я не забуду никогда, а ведь есть и другие самые что ни на есть «фразы»…
Это не единственный полный перевод игры — есть ещё как минимум от «Дядюшки Рисёча», — но, да простит меня славная команда, в этот раз их творение просто ни по каким показателям не может сравниться с тем, что сделали «волки». И хоть этот перевод и нельзя занести в сокровищницу лучших творений пиратов, всем фанатам игры познакомиться с ним точно стоит.
Издание от City
| Dungeon Keeper 2 | ||
|---|---|---|
| Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «City». Возможно, это лишь мои субъективные впечатления, но мне данный перевод не понравился.
Сам по себе перевод полный — переведены все тексты и речь. К переводу текста нет никаких замечаний — всё переведено литературно, практически без опечаток, смысловых ошибок, пропусков текста и прочего зла.
Озвучка в игре ни в коем случае не плохая, хотя сначала несколько удивил тот факт, что «встречает» нас тот самый до боли знакомый неестественный бас, не так часто встречающийся в переводах «Дядюшки». Но вот что действительно расстроило — так это то, что озвучение тут неполное: например, не озвучены некоторые моменты обучения, информация подаётся только текстом.
И вроде бы — ничего страшного, это не так и заметно, а перевод — в общем и целом — можно назвать куда выше среднего и даже хорошим. Но дело в том, что есть ещё один полный перевод игры — от «7 Wolf», где всё хоть и озвучено одним актёром, но зато донельзя талантливо и действительно полностью. Поэтому несмотря на то, что данный перевод более чем играбелен и даже приятен, для игры — если есть возможность — я порекомендую именно «волчий» перевод. Увы, но в этот раз «Дядюшка» победителем не вышел.
| Dungeon Keeper 2 — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |