Metal Fatigue (переводы): различия между версиями
Нет описания правки |
|||
| (не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает переводы игры [[Metal Fatigue]]. | Статья описывает переводы игры [[Metal Fatigue]]. | ||
== Издание от [[7 Wolf]] == | == Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Metal Fatigue | |title = Metal Fatigue | ||
| Строка 11: | Строка 11: | ||
}} | }} | ||
Пиратский перевод Metal Fatigue, изданный конторой | Пиратский перевод Metal Fatigue, изданный конторой «[[7-ой волк]]», — это случай действительно уникальный, пример того, что даже у пиратов, в большинстве своём никак не заботящихся о своих релизах и стремящихся «выбросить» их на рынок как можно скорее, в тоннах шлака их продукции можно обнаружить несколько жемчужин. Одна из них — это, безусловно, локализация игры [[Omikron: The Nomad Soul]], а другая — как раз Metal Fatigue. | ||
В оригинале игра занимала два диска. В пиратской локализации — один. Но только на этот раз слова «2 в 1 без потери качества» — это самая что ни на есть правда, причём пиратам удалось даже оставить кое-какие треки. | В оригинале игра занимала два диска. В пиратской локализации — один. Но только на этот раз слова «2 в 1 без потери качества» — это самая что ни на есть правда, причём пиратам удалось даже оставить кое-какие треки. | ||
| Строка 19: | Строка 19: | ||
Озвучка в игре присутствует, причём как в роликах, так и в брифингах и самой игре. К сожалению, иначе как средней её назвать нельзя, но какого-либо отвращения она не вызывает, играть вполне можно. | Озвучка в игре присутствует, причём как в роликах, так и в брифингах и самой игре. К сожалению, иначе как средней её назвать нельзя, но какого-либо отвращения она не вызывает, играть вполне можно. | ||
А теперь сравните эту локализацию с релизом | А теперь сравните эту локализацию с релизом «[[Фаргус|Фаргуса]]». Там — два диска, но нет ни одного трека, инсталляция возможна только минимальная, что сильно осложняет игровой процесс. Перевод текста совершенно убог, озвучка отвратительна и есть только в роликах, брифинги оставлены на немецком. Так что перед нами — фактически единственный случай, когда «волки» выиграли у «рыбы». Мой вам совет: если уж хотите сыграть в эту стратегию на русском — играйте только в «волчий» перевод, а про «фаргусовский» лучше сразу забудьте. | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
| Строка 26: | Строка 26: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от | [[Категория:Издания от «7-го волка»]] | ||
Текущая версия от 17:17, 9 июня 2011
Статья описывает переводы игры Metal Fatigue.
Издание от «7-го волка»
| Metal Fatigue | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| Загрузить русификатор или русскую сборку | ||
Пиратский перевод Metal Fatigue, изданный конторой «7-ой волк», — это случай действительно уникальный, пример того, что даже у пиратов, в большинстве своём никак не заботящихся о своих релизах и стремящихся «выбросить» их на рынок как можно скорее, в тоннах шлака их продукции можно обнаружить несколько жемчужин. Одна из них — это, безусловно, локализация игры Omikron: The Nomad Soul, а другая — как раз Metal Fatigue.
В оригинале игра занимала два диска. В пиратской локализации — один. Но только на этот раз слова «2 в 1 без потери качества» — это самая что ни на есть правда, причём пиратам удалось даже оставить кое-какие треки.
Далее. Перевод текста делался не по английской, а по оригинальной немецкой версии игры, но, тем не менее, сделан он удивительно качественно для пиратов — неплохой шрифт, отсутствие машинного бреда и массовых ошибок и опечаток. Быть может, у них не было машинного переводчика со «знанием» немецкого языка?..
Озвучка в игре присутствует, причём как в роликах, так и в брифингах и самой игре. К сожалению, иначе как средней её назвать нельзя, но какого-либо отвращения она не вызывает, играть вполне можно.
А теперь сравните эту локализацию с релизом «Фаргуса». Там — два диска, но нет ни одного трека, инсталляция возможна только минимальная, что сильно осложняет игровой процесс. Перевод текста совершенно убог, озвучка отвратительна и есть только в роликах, брифинги оставлены на немецком. Так что перед нами — фактически единственный случай, когда «волки» выиграли у «рыбы». Мой вам совет: если уж хотите сыграть в эту стратегию на русском — играйте только в «волчий» перевод, а про «фаргусовский» лучше сразу забудьте.
| Metal Fatigue — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |