Summoner (переводы): различия между версиями
Нет описания правки |
|||
| (не показаны 4 промежуточные версии 3 участников) | |||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает локализации игры [[Summoner]]. | Статья описывает локализации игры [[Summoner]]. | ||
== Издание от [[Triada]] == | |||
{{Infobox Перевод | |||
|title = Освободитель | |||
|переводчик = N/A | |||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |||
|дата выпуска перевода = | |||
|image = [[Файл:Summoner_(Освободитель)_-Triada-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]] | |||
|image2 = [[Файл:Summoner_(Освободитель)_-Triada-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]] | |||
|перевод текста = 1 | |||
|перевод графики = | |||
|переозвучка речи в игре = 1 | |||
|переозвучка речи в видео = 1 | |||
|проходимость издания = 0 | |||
|2в1 = | |||
|сайт = | |||
|русификатор = | |||
}} | |||
Данный перевод издан конторой «Триада», переведённое название — «Освободитель». В отличие от оригинала, игра занимает не два диска, а только один, что сказалось на качестве видео. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь в игре и в роликах. | |||
Если сравнивать этот перевод с переводом, изданным «Фаргусом», — то последний, конечно, получше, хотя и данный тоже вполне приемлем. Тексты переведены неплохо, пусть и рядом небольших «стандартных» недостатков, однако особенных нареканий не вызывают. | |||
Игра озвучена, вероятнее всего, несколькими людьми, и озвучена не просто неплохо, а почти хорошо. Особенно старался человек, озвучивающий вступительный ролик. К сожалению (или нет?), перевод видео в этой локализации не дублированный, то есть слышно и английский голос, и актёр старался говорить с той же интонацией и так же проникновенно, как и в оригинале. | |||
Однако гарантировать проходимость этого перевода, увы, нельзя, пусть на обложке и написано, что игра обновлена до версии 1.20 (особенно с учётом того, что ни одна из прочих локализаций игры не была проходима сразу, тем более со всеми поручениями). Тем не менее, посмотреть его поклонникам игры определённо стоит. | |||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | |||
== Издание от «[[Фаргус]]а» == | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
| Строка 9: | Строка 37: | ||
|image = | |image = | ||
|image2 = | |image2 = | ||
|перевод текста = 1 | |||
|перевод графики = | |||
|переозвучка речи в игре = 1 | |||
|переозвучка речи в видео = 1 | |||
|проходимость издания = 2 | |||
|2в1 = | |||
|сайт = | |||
|русификатор = | |||
}} | }} | ||
| Строка 15: | Строка 51: | ||
Текст сам по себе переведён очень хорошо, шрифты ровные и красивые, фразы построены нормально, опечаток и прочих неприятных для глаз моментов почти нет. Правда, поиграв немного (а именно — прочитав несколько диалогов с NPC), замечаешь, что иногда вопросы и ответы между собой совпадают очень слабо, что даёт основание полагать, что «услуги» машины при этом переводе всё-таки использовались, но, тем не менее, особенно играть это не мешает. | Текст сам по себе переведён очень хорошо, шрифты ровные и красивые, фразы построены нормально, опечаток и прочих неприятных для глаз моментов почти нет. Правда, поиграв немного (а именно — прочитав несколько диалогов с NPC), замечаешь, что иногда вопросы и ответы между собой совпадают очень слабо, что даёт основание полагать, что «услуги» машины при этом переводе всё-таки использовались, но, тем не менее, особенно играть это не мешает. | ||
Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!). Кстати говоря, других полных переводов данной игры неизвестно. | Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!). <!-- Кстати говоря, других полных переводов данной игры неизвестно.--> | ||
Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить [[Clive | Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить [[Clive Barker's Undying (переводы)|Clive Barker's Undying]], [[KISS:_Psycho_Circus_-_The_Nightmare_Child_(переводы)|KISS: Psycho Circus]], [[Sheep, Dog 'n' Wolf (переводы)|Sheep, Dog 'n' Wolf]], например). А ведь появился этот патч далеко не сразу, в результате чего время было упущено, перевод — предан проклятью, никакой известности эта замечательная локализация не получила. | ||
Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах. | Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах. | ||
| Строка 26: | Строка 62: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от Triada]] | |||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
Текущая версия от 18:40, 7 января 2012
Статья описывает локализации игры Summoner.
Издание от Triada
| Освободитель | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | ||
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| [http:// Веб-страничка перевода] | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод издан конторой «Триада», переведённое название — «Освободитель». В отличие от оригинала, игра занимает не два диска, а только один, что сказалось на качестве видео. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь в игре и в роликах.
Если сравнивать этот перевод с переводом, изданным «Фаргусом», — то последний, конечно, получше, хотя и данный тоже вполне приемлем. Тексты переведены неплохо, пусть и рядом небольших «стандартных» недостатков, однако особенных нареканий не вызывают.
Игра озвучена, вероятнее всего, несколькими людьми, и озвучена не просто неплохо, а почти хорошо. Особенно старался человек, озвучивающий вступительный ролик. К сожалению (или нет?), перевод видео в этой локализации не дублированный, то есть слышно и английский голос, и актёр старался говорить с той же интонацией и так же проникновенно, как и в оригинале.
Однако гарантировать проходимость этого перевода, увы, нельзя, пусть на обложке и написано, что игра обновлена до версии 1.20 (особенно с учётом того, что ни одна из прочих локализаций игры не была проходима сразу, тем более со всеми поручениями). Тем не менее, посмотреть его поклонникам игры определённо стоит.
Издание от «Фаргуса»
| Summoner | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| [http:// Веб-страничка перевода] | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и продолжает бесславную традицию создания переводов «почти идеальных, но непроходимых без патчей».
Текст сам по себе переведён очень хорошо, шрифты ровные и красивые, фразы построены нормально, опечаток и прочих неприятных для глаз моментов почти нет. Правда, поиграв немного (а именно — прочитав несколько диалогов с NPC), замечаешь, что иногда вопросы и ответы между собой совпадают очень слабо, что даёт основание полагать, что «услуги» машины при этом переводе всё-таки использовались, но, тем не менее, особенно играть это не мешает.
Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!).
Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить Clive Barker's Undying, KISS: Psycho Circus, Sheep, Dog 'n' Wolf, например). А ведь появился этот патч далеко не сразу, в результате чего время было упущено, перевод — предан проклятью, никакой известности эта замечательная локализация не получила.
Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах.
| Summoner — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |