Die by the Sword (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Die by the Sword. == Издание от 7 Wolf == {{Infobox Перевод |title …»)
 
 
(не показаны 4 промежуточные версии 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[Die by the Sword]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[Die by the Sword]].
  
== Издание от [[7 Wolf]] ==
+
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title  = Die by the Sword
 
  |title  = Die by the Sword
Строка 7: Строка 7:
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |дата выпуска перевода = N/A
  |image =  
+
  |image = [[Файл:Die-by-the-Sword-7wolf.jpg|95x95px]]
 
  |image2 =  
 
  |image2 =  
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
Строка 19: Строка 19:
 
  }}
 
  }}
  
Данный перевод издан конторой «7 Wolf». Надо сказать, что для года выхода это очень хороший перевод, возможно — даже один из лучших, появившихся в 1998 году.
+
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». Надо сказать, что для года выхода это очень хороший перевод, возможно — даже один из лучших, появившихся в 1998 году.
  
 
Переведено всё — и текст, и речь. О переводе первого много не скажешь: переводили люди, а не машина, а для того времени уже и одного этого более чем достаточно. Все прочие «обычные» недостатки пиратских локализаций, к сожалению, присутствуют, но всё же их совсем не так много.
 
Переведено всё — и текст, и речь. О переводе первого много не скажешь: переводили люди, а не машина, а для того времени уже и одного этого более чем достаточно. Все прочие «обычные» недостатки пиратских локализаций, к сожалению, присутствуют, но всё же их совсем не так много.
Строка 28: Строка 28:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Умри от меча
 +
|переводчик =  N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image = [[Файл:Die_by_the_Sword_(Умри_от_меча)_-Fargus-_-Front-.jpg|95x95px]]
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|проходимость издания =
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Умри от меча».
 +
 +
'''Перевод:''' Перевод так себе, ни то, ни сё. Есть нормальные фразы, есть бредовые.
 +
 +
'''Текст:''' Меню переведено очень красиво. А настройки и текст так себе.
 +
 +
'''Голос:''' Вся игра озвучена каким-то подростком. По сюжету игры, герой — это конкретный мужик, но то, что его озвучивает пацан — убивает.
 +
 +
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 14''
  
 
{{Связанные статьи|Die by the Sword}}
 
{{Связанные статьи|Die by the Sword}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
+
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]
 +
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]

Текущая версия на 13:06, 15 декабря 2011

Данная статья описывает переводы игры Die by the Sword.

Издание от «7-го волка»

Die by the Sword
Die-by-the-Sword-7wolf.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк». Надо сказать, что для года выхода это очень хороший перевод, возможно — даже один из лучших, появившихся в 1998 году.

Переведено всё — и текст, и речь. О переводе первого много не скажешь: переводили люди, а не машина, а для того времени уже и одного этого более чем достаточно. Все прочие «обычные» недостатки пиратских локализаций, к сожалению, присутствуют, но всё же их совсем не так много.

Игра озвучена на русском языке — причём лучше всего озвучен голос наставника в обучении. Конечно, с аналогичным голосом из оригинальной английской версии он не сравнится, но озвучивает его действительно профессиональный актёр, играющий с выражением, эмоционально (сообразно ситуации) и убедительно. В остальном озвучка уже совсем не так хороша, но со скидкой на год выхода — вполне приемлема, потому как сделана всё-таки без столь традиционных в те времена «гнусавых голосов».

Вердикт — единственный известный мне полный перевод игры, поэтому особенных альтернатив и нет. Разумеется, его качество практически по всем показателям оставляет желать много лучшего, но во многом именно начиная с него стали появляться относительно качественные (а впоследствии — и по-настоящему качественные) пиратские локализации.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Умри от меча
Die by the Sword (Умри от меча) -Fargus- -Front-.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Умри от меча».

Перевод: Перевод так себе, ни то, ни сё. Есть нормальные фразы, есть бредовые.

Текст: Меню переведено очень красиво. А настройки и текст так себе.

Голос: Вся игра озвучена каким-то подростком. По сюжету игры, герой — это конкретный мужик, но то, что его озвучивает пацан — убивает.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14

Die by the Sword — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы