Battlezone II: Combat Commander (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Battlezone II: Combat Commander. == Издание от 7 Wolf == {{Infobox Пере…») |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 5 промежуточных версий 4 участников) | |||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
Данная статья описывает переводы игры [[Battlezone II: Combat Commander]]. | Данная статья описывает переводы игры [[Battlezone II: Combat Commander]]. | ||
== Издание от [[7 Wolf]] == | == Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Battlezone II: Combat Commander | |title = Battlezone II: Combat Commander | ||
| Строка 7: | Строка 7: | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
|image = | |image = [[Файл:Battlezone2CombatCommander-7wolf.jpg|95x95px]] | ||
|image2 = | |image2 = [[Файл:Battlezone2CombatCommander-7wolf-back.jpg|130x95px]] | ||
|подпись = | |подпись = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
| Строка 19: | Строка 19: | ||
}} | }} | ||
Данный перевод издан конторой | Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и является одним из минимум двух полных переводов данной игры, где русификации подверглись тексты, речь в самой игре и видеороликах (второй перевод, гораздо более редкий, — от GSC). | ||
Текста в игре достаточно много, переведён он неплохо, но не более того. Опечаток не так много, но зато в полной мере реализованы обе «волчьи» «пагубные страсти»: очень много сокращений (причём не только в опциях игры, но и в самой игре) и огромный размер букв в абсолютно всех текстах. Причём сокращения иногда настолько ужасные, что даже мешают нормально играть. Хотя сама игра в плане текстового перевода всё-таки вполне играбельна: видно, что текст переводили люди, а для тех времён и это уже хорошо. | Текста в игре достаточно много, переведён он неплохо, но не более того. Опечаток не так много, но зато в полной мере реализованы обе «волчьи» «пагубные страсти»: очень много сокращений (причём не только в опциях игры, но и в самой игре) и огромный размер букв в абсолютно всех текстах. Причём сокращения иногда настолько ужасные, что даже мешают нормально играть. Хотя сама игра в плане текстового перевода всё-таки вполне играбельна: видно, что текст переводили люди, а для тех времён и это уже хорошо. | ||
| Строка 30: | Строка 30: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]» == | |||
{{Infobox Перевод | |||
|title = Battlezone 2: Боевой командир | |||
|переводчик = N/A | |||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |||
|дата выпуска перевода = N/A | |||
|image = | |||
|image2 = | |||
|подпись = | |||
|перевод текста = Да | |||
|машинный перевод = Нет | |||
|перевод графики = | |||
|переозвучка речи в игре = Да | |||
|переозвучка речи в видео = Да | |||
|русификатор = | |||
}} | |||
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод», переведённое название — «Battlezone 2: Боевой командир». Перевод полный — на русском все тексты, присутствует озвучение в видеороликах и самой игре. | |||
Если оценивать качество перевода в целом, то для пиратов оно как минимум выше среднего, но до идеала, конечно, крайне далеко. Текст переведён неплохо, но в той или иной степени ему присущи почти все проблемы пиратских локализаций, упоминаемые тогда, когда речь идёт о русских буквах в играх. Озвучена большая часть игры (но не вся, конечно) одним-единственным «актёром» из GSC, который в этот раз хоть и старался, но всё-таки не особенно (а ведь ему пришлось озвучить не так мало персонажей). | |||
В общем и целом — играть в этот перевод вполне можно, но есть два обстоятельства: его колоссальная редкость и наличие перевода от «7Wolf», который, на мой взгляд, выполнен куда лучше, а найден может быть без особых проблем. | |||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | |||
== Ссылки == | |||
* Обзор пиратского перевода игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от [http://russo.ag.ru/reviews/95/ 7-го волка]. | |||
{{Связанные статьи|Battlezone II: Combat Commander}} | {{Связанные статьи|Battlezone II: Combat Commander}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от | [[Категория:Издания от «7-го волка»]] | ||
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]] | |||
Текущая версия от 16:17, 28 ноября 2012
Данная статья описывает переводы игры Battlezone II: Combat Commander.
Издание от «7-го волка»
| Battlezone II: Combat Commander | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является одним из минимум двух полных переводов данной игры, где русификации подверглись тексты, речь в самой игре и видеороликах (второй перевод, гораздо более редкий, — от GSC).
Текста в игре достаточно много, переведён он неплохо, но не более того. Опечаток не так много, но зато в полной мере реализованы обе «волчьи» «пагубные страсти»: очень много сокращений (причём не только в опциях игры, но и в самой игре) и огромный размер букв в абсолютно всех текстах. Причём сокращения иногда настолько ужасные, что даже мешают нормально играть. Хотя сама игра в плане текстового перевода всё-таки вполне играбельна: видно, что текст переводили люди, а для тех времён и это уже хорошо.
Озвучивало игру несколько человек, и среди них была явно одна профессиональная актриса, работа которой заслуживает очень высокой похвалы. Мужские голоса же гораздо скучнее, однако в целом ряде моментов «актёры» действительно стараются, за что у обозначающего их труд слова можно было бы даже убрать кавычки. Во всяком случае, никаких особенных нареканий озвучка не вызывает.
Ввиду распространённых технических проблем игры нельзя не коснуться и их. Точно так же, как и оригинальная английская (и вообще любая) версия этой игры, эта не позволит вам под Windows XP и далее из неё выйти — кнопка «Escape» неработоспособна. Но официальный патч на данную версию вполне встаёт, хотя после его установки требуется no-cd. Приятная новость — после пропатчивания русификация остаётся почти полной! Англофицируются только надписи на экранах загрузки миссий, всё остальное (тексты в меню и самой игре, вся озвучка) остаётся русским.
Вердикт — вполне стандартный пиратский перевод конца 90-х годов, выполненный всё же лучше многих своих «собратьев». А уж ввиду того, что найти его довольно просто, и того, что возможно и на современном компьютере играть в него без проблем, порекомендовать эту вещь поклонникам игры вполне можно.
Издание от «Полного русского перевода»
| Battlezone 2: Боевой командир | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод», переведённое название — «Battlezone 2: Боевой командир». Перевод полный — на русском все тексты, присутствует озвучение в видеороликах и самой игре.
Если оценивать качество перевода в целом, то для пиратов оно как минимум выше среднего, но до идеала, конечно, крайне далеко. Текст переведён неплохо, но в той или иной степени ему присущи почти все проблемы пиратских локализаций, упоминаемые тогда, когда речь идёт о русских буквах в играх. Озвучена большая часть игры (но не вся, конечно) одним-единственным «актёром» из GSC, который в этот раз хоть и старался, но всё-таки не особенно (а ведь ему пришлось озвучить не так мало персонажей).
В общем и целом — играть в этот перевод вполне можно, но есть два обстоятельства: его колоссальная редкость и наличие перевода от «7Wolf», который, на мой взгляд, выполнен куда лучше, а найден может быть без особых проблем.
Ссылки
- Обзор пиратского перевода игры на сайте «Русефекации» от 7-го волка.
| Battlezone II: Combat Commander — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |