Dark Fall (переводы): различия между версиями
Нет описания правки |
Kreol (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 6 промежуточных версий 5 участников) | |||
| Строка 9: | Строка 9: | ||
|image = | |image = | ||
|image2 = | |image2 = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
|перевод графики = Да | |перевод графики = Да | ||
|переозвучка речи в игре = Да | |переозвучка речи в игре = Да | ||
|переозвучка речи в видео = Да | |переозвучка речи в видео = Да | ||
|русификатор = | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
Данный перевод издан конторой «8 Bit», переведённое | Данный перевод издан конторой «8 Bit», переведённое название — «Когда наступает тьма». Перевод почти полный — на русском языке текст игры (его здесь не так много), вся речь (в ней самой и роликах) и необходимая для прохождения внутриигровая графика (например, тексты на обрывках газет). Без перевода остались лишь вступительные титры, информация об авторах и надписи на предметах в видеороликах. | ||
Оценка у этого перевода будет, как ни странно, очень высокая, потому что на этот раз пираты действительно постарались. Шрифт и в меню, и в самой игре (в том числе в перерисованных надписях) подобран просто | Оценка у этого перевода будет, как ни странно, очень высокая, потому что на этот раз пираты действительно постарались. Шрифт и в меню, и в самой игре (в том числе в перерисованных надписях) подобран просто отлично, буквы красивые и отлично читаются, никакого машинного перевода и практически (или даже совсем!) никаких опечаток. | ||
Для озвучивания игры было приглашено несколько актёров, голоса которых, скорее всего, будут узнаны поклонниками пиратских локализаций (особенно от «[[7Wolf]]»); тем не менее | Для озвучивания игры было приглашено несколько актёров, голоса которых, скорее всего, будут узнаны поклонниками пиратских локализаций (особенно от «[[7Wolf|7-го волка]]»); тем не менее знаменитого дяди с жутким басом тут не будет. Назвать голоса подлинно профессиональными сложно, но всё-таки совершенно явно ощущается то, что в этот раз они действительно старались (при этом речь в самой игре озвучена убедительнее и эмоциональнее, нежели в роликах). | ||
Вердикт — вполне достойная альтернатива официальному переводу от «[[Акелла|Акеллы]]», вышедшему намного позже и снабжённому защитой [[Starforce]] (здесь, естественно, ничего такого нет). Вполне возможно, что это — едва ли не последний действительно качественный пиратский перевод квеста на русский язык. К сожалению, перевод этот является очень большой редкостью. | |||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
== Издание от «[[Фаргус]]а» == | |||
{{Infobox Перевод | |||
|title = Dark Fall | |||
|переводчик = N/A | |||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |||
|дата выпуска перевода = N/A | |||
|image = [[Image: dark-fall-fargus.jpg|95x95px]] | |||
|image2 = [[Image: dark-fall-fargus-back.jpg|200x95px]] | |||
|перевод текста = Да | |||
|машинный перевод = | |||
|перевод графики = | |||
|переозвучка речи в игре = | |||
|переозвучка речи в видео = | |||
|проходимость издания = | |||
|2в1 = | |||
|сайт = | |||
|русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=50337 | |||
}} | |||
Оценка автора рецензии — 2 из 5. | |||
Локализации бывают разные и это ни для кого из игроков не секрет. Одни могут быть выполнены просто спустя рукава, другие относительно хорошо, а третьи (бывают приятные исключения) — отлично. Если с последними и первыми всё более или менее ясно, то со вторыми, которые вроде и сделаны не совсем плохо, бывают случаи когда играть невозможно из-за того, что ошибки, которые в них сделаны, являются критичными для приятного время провождения. Примерно так обстоит дело с данной локализацией игры Dark Fall, выполненной руками разработчиков компании «Фаргус». | |||
Как оказалось самым критичным местом в данном переводе является то, что не была сделана русская озвучка. Кто-то возможно скажет, что можно играть и не обращать внимание на редкие звуки, которые издают персонажи. Вполне может быть, но только в том случае, если эти восклицания и монологи достаточно редки и вы можете догадаться, о чём идёт речь. В этой же локализации вас практически постоянно сопровождает голос на английском языке. А в силу того, что помочь это никак не может, все же понятного мало, то больше отвлекает. И уж тем более учтите, что в итоге вы пропускаете достаточное количество полезной информации. | |||
Однако, и отсутствие озвучки это не единственная проблема. Часто появляются ошибки в тексте представляющие собой банальные опечатки и обрывки того, что когда-то было единым осмысленным словом — «У вас нет не этот вечер указаний», «ше следующее предписание назначено на Среду», «м все еще нужно в вести свои деловые адреса». | |||
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | |||
{{Связанные статьи|Dark Fall}} | {{Связанные статьи|Dark Fall}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от | [[Категория:Пиратские издания]] | ||
[[Категория:Издания от 8 Bit]] | |||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | |||
[[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]] | |||
Текущая версия от 23:02, 20 января 2020
Данная статья описывает переводы игры Dark Fall.
Издание от 8 Bit
| Когда наступает тьма | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод издан конторой «8 Bit», переведённое название — «Когда наступает тьма». Перевод почти полный — на русском языке текст игры (его здесь не так много), вся речь (в ней самой и роликах) и необходимая для прохождения внутриигровая графика (например, тексты на обрывках газет). Без перевода остались лишь вступительные титры, информация об авторах и надписи на предметах в видеороликах.
Оценка у этого перевода будет, как ни странно, очень высокая, потому что на этот раз пираты действительно постарались. Шрифт и в меню, и в самой игре (в том числе в перерисованных надписях) подобран просто отлично, буквы красивые и отлично читаются, никакого машинного перевода и практически (или даже совсем!) никаких опечаток.
Для озвучивания игры было приглашено несколько актёров, голоса которых, скорее всего, будут узнаны поклонниками пиратских локализаций (особенно от «7-го волка»); тем не менее знаменитого дяди с жутким басом тут не будет. Назвать голоса подлинно профессиональными сложно, но всё-таки совершенно явно ощущается то, что в этот раз они действительно старались (при этом речь в самой игре озвучена убедительнее и эмоциональнее, нежели в роликах).
Вердикт — вполне достойная альтернатива официальному переводу от «Акеллы», вышедшему намного позже и снабжённому защитой Starforce (здесь, естественно, ничего такого нет). Вполне возможно, что это — едва ли не последний действительно качественный пиратский перевод квеста на русский язык. К сожалению, перевод этот является очень большой редкостью.
Издание от «Фаргуса»
| Dark Fall | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| [http:// Веб-страничка перевода] | ||
| Загрузить русификатор или русскую сборку | ||
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
Локализации бывают разные и это ни для кого из игроков не секрет. Одни могут быть выполнены просто спустя рукава, другие относительно хорошо, а третьи (бывают приятные исключения) — отлично. Если с последними и первыми всё более или менее ясно, то со вторыми, которые вроде и сделаны не совсем плохо, бывают случаи когда играть невозможно из-за того, что ошибки, которые в них сделаны, являются критичными для приятного время провождения. Примерно так обстоит дело с данной локализацией игры Dark Fall, выполненной руками разработчиков компании «Фаргус».
Как оказалось самым критичным местом в данном переводе является то, что не была сделана русская озвучка. Кто-то возможно скажет, что можно играть и не обращать внимание на редкие звуки, которые издают персонажи. Вполне может быть, но только в том случае, если эти восклицания и монологи достаточно редки и вы можете догадаться, о чём идёт речь. В этой же локализации вас практически постоянно сопровождает голос на английском языке. А в силу того, что помочь это никак не может, все же понятного мало, то больше отвлекает. И уж тем более учтите, что в итоге вы пропускаете достаточное количество полезной информации.
Однако, и отсутствие озвучки это не единственная проблема. Часто появляются ошибки в тексте представляющие собой банальные опечатки и обрывки того, что когда-то было единым осмысленным словом — «У вас нет не этот вечер указаний», «ше следующее предписание назначено на Среду», «м все еще нужно в вести свои деловые адреса».
| Dark Fall — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |