Elder Scrolls III: Morrowind, The (переводы): различия между версиями
м (→Издание от 1C) |
|||
Строка 18: | Строка 18: | ||
}} | }} | ||
<div style="padding:0px 0px 4px 8px;float:right;clear:right;"> | <div style="padding:0px 0px 4px 8px;float:right;clear:right;"> | ||
− | {| | + | {| style="width:240px; font-size:8pt; border:1px solid #aaa;border-radius: 0 0 4px 4px; -moz-border-radius: 0 0 4px 4px; -webkit-border-radius: 0 0 4px 4px;background:#ffffff;" |
− | ! style="text-align:center; font-size:8pt; font-weight:bold;" | Скриншоты | + | ! style="text-align:center; font-size:8pt; font-weight:bold;padding-top:4px;padding-bottom:4px" | Скриншоты <toggledisplay showtext="(▼)" hidetext="(▲)"> |
− | |- | + | <div style="margin-top:6px"></div> |
− | | style="vertical-align:middle; font-size:8pt;text-align:center | + | {| cellpadding="3" width="100%" style="border-top:1px solid #aaa;padding-bottom:0px" |
+ | | style="vertical-align:middle; font-size:8pt;text-align:center;" | <div style="margin:0 auto 0 auto; width:200px; box-shadow: 3px 3px 5px gray; -moz-box-shadow: 3px 3px 5px gray; -webkit-box-shadow: 3px 3px 5px gray;">[[Файл:Morrowind - Dialog.jpg|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]</div> | ||
|- | |- | ||
| style="font-size:8pt;text-align:center;padding-top:0px" | Типичный диалог в игре с обычным персонажем. С квестовыми же NPC разговаривать придётся очень много. | | style="font-size:8pt;text-align:center;padding-top:0px" | Типичный диалог в игре с обычным персонажем. С квестовыми же NPC разговаривать придётся очень много. | ||
Строка 27: | Строка 28: | ||
| style="vertical-align:middle; font-size:8pt;text-align:center;border-top:1px solid #aaa;" | <div style="margin:0 auto 0 auto; width:200px; box-shadow: 3px 3px 5px gray; -moz-box-shadow: 3px 3px 5px gray; -webkit-box-shadow: 3px 3px 5px gray;">[[Файл:Morrowind - Book.jpg|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]</div> | | style="vertical-align:middle; font-size:8pt;text-align:center;border-top:1px solid #aaa;" | <div style="margin:0 auto 0 auto; width:200px; box-shadow: 3px 3px 5px gray; -moz-box-shadow: 3px 3px 5px gray; -webkit-box-shadow: 3px 3px 5px gray;">[[Файл:Morrowind - Book.jpg|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]</div> | ||
|- | |- | ||
− | | style="font-size:8pt;text-align:center;padding-top:0px" | + | | style="font-size:8pt;text-align:center;padding-top:0px" {{!}} Внутриигровая книга. |
+ | </toggledisplay> | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> |
Версия 14:26, 4 мая 2011
Статья описывает переводы ролевой игры The Elder Scrolls III: Morrowind, выпущенной в 2002 году.
Издание от 1C
The Elder Scrolls III: Morrowind | ||
---|---|---|
Переводчик | Акелла | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 2002 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Скриншоты <toggledisplay showtext="(▼)" hidetext="(▲)">
Игра с невероятно большим количеством диалогов и книг, огромным разнообразным миром, десятками уникальных городов и поселений, сотнями подземелий — и всё это говорит, звучит и показывает на литературном русском языке! Поистине, одна из самых масштабных работ «Акеллы», и, пожалуй, одна из лучших. Одна из самых больших трудностей перевода данной игры — это крепкая живая взаимосвязь всего и всея. Персонажи рассказывают игроку про разные географические районы острова Вварденфелл, про известных людей и друг друга, флору и фауну, заселяющих Морровинд. Вся эта игровая экосистема связана информационными нитями, перерезав лишь одну из которых можно испортить историю значительной части игрового мира. И вы знаете, «Акелле» удалось перевести Morrowind, не испортив ни одной из этих связей. Мегабайты текста, что проходят через сознание игрока, не вызывают никаких нареканий. Их приятно читать, они не оставляют после себя недоумение и недопонимание — всё предельно чётко и со знанием игрового мира. Отдельная тема для разговора — книги. В игре присутствуют несколько десятков книг: одни научные, другие художественные, некоторые стилизованы под священный текст — при переводе были полностью учтены их содержания, отчего листать их одно удовольствие. Хотя диалоги не озвучены, не сказать, что аудиореплик в игре мало. Реплик множество, и они отличаются голосом у каждой расы, пола. Люди ходят меж домов, выражают неудовольствие про какого-то раба, приветствуют игрока или хамят, обращают внимание на его здоровье. Но это одно — просто говорить в угоду атмосфере игры, дело в том, что интонации и содержание высказываний персонажей должны показать их отношение (расположение) к игроку, поэтому эмоциональность реплик играет большую роль в формировании игрового процесса. «Акелле» и в этот раз удалось преуспеть. Голоса подобраны идеально. Мрачные, басистые у данмеров, звучные и важные у имперцев, слащавые и «мурлыкающие» у каджитов. Некоторые реплики переведены настолько удачно, что путешествуют по рунету в качестве мемов («Мы следим за тобой, ничтожество!», «Поделись своими мыслями, друг, мне так хорошо с тобой» (это надо слышать собственными ушами, как оно произнесено…), «Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем тебя!», «Синие тарелки красивые, но коричневые прослужат дольше», «Мне кажется, что за мной кто-то наблюдает»). На этом не всё. В игре есть пара видеороликов и текстур, где присутствуют английские речь и/или текст — вот они тоже переведены, с соответствием к контексту. Всё же, при таком большом объёме работ были сделаны несколько упущений. Во-первых, голосам статуй принцев-даэдр не хватает громкости. Банально приходится передвигать ползунки «Музыки» и «Звука» в настройках к минимальным значениям. Во-вторых, пара квестов стали неработоспособны. В-третьих, в тексте иногда встречаются места с неправильной пунктуацией. Но… Хочется сделать низкий поклон переводчикам, работавшим над локализацией. Перечисленные ошибки, на самом деле, — пустяки.
|
---|