Soldier of Fortune II: Double Helix (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 69: Строка 69:
 
  }}
 
  }}
  
Здесь переведена и озвучка и текст. Английский шрифт куда жирнее русского, поэтому когда русские буквы смешиваются с оригиналом, это особенно видно. Что касается озвучки - естественно, озвучено несколькими актерами. Но мне не понравилась громкость речи - если какой-нибудь перс вам будет что-нибудь говорить, а вы одновременно стреляете (или в вас стреляют) - забивается и приходится читать титры. В оригинале такого явления нет (а эту версию можно превратить в оригинал, удалив файл base/update104.pk3). Еще один организационный момент этого перевода - в меню игры можно переключать языки (это, разумеется, русский и английский). Переводчики даже добавили наш флаг. Но, если выбрать английский язык и перезапустить игру, озвучка остается русской. Почему? Потому что такую игру вообще было глупо переозвучивать - в игре каждый француз и прочий португалец (русские в игре тоже засветились, но в их речи узнается иностранный говор) - говорят на своем языке. Переводчики также изменили речь "иностранных русских" с целью удалить акцент.
+
Здесь переведена и озвучка и текст. Английский шрифт куда жирнее русского, поэтому когда русские буквы смешиваются с оригиналом, это особенно видно. Что касается озвучки - естественно, озвучено несколькими актерами. Но мне не понравилась громкость речи - если какой-нибудь перс вам будет что-нибудь говорить, а вы одновременно стреляете (или в вас стреляют) - забивается и приходится читать титры. В оригинале такого явления нет (а эту версию можно превратить в оригинал, удалив файл base/update104.pk3). Еще один организационный момент этого перевода - в меню игры можно переключать языки (это, разумеется, русский и английский). Переводчики даже добавили наш флаг. Но, если выбрать английский язык и перезапустить игру, озвучка остается русской. Почему? Потому что такую игру вообще было глупо переозвучивать - в игре каждый француз и прочий португалец (русские в игре тоже засветились, но в их речи узнается иностранный говор) - говорят на своем языке. (надписи кстати тоже, соответствует тому языку, в какой стране мы находимся) Переводчики также изменили речь "иностранных русских" с целью удалить акцент.
  
 
Моя оценка - 3 бала из 5 за разницу русского и английского шрифта и за громкость речи в игре (остальное - мелочи, но также помните, что обзор он на то и обзор, чтобы о них сообщать). Причем, был бы этот перевод пиратским, это можно было бы хоть как-то оправдать, но это официальное издание.  
 
Моя оценка - 3 бала из 5 за разницу русского и английского шрифта и за громкость речи в игре (остальное - мелочи, но также помните, что обзор он на то и обзор, чтобы о них сообщать). Причем, был бы этот перевод пиратским, это можно было бы хоть как-то оправдать, но это официальное издание.  

Версия 12:24, 14 марта 2012

Статья описывает переводы игры Soldier of Fortune II: Double Helix.

Издание от Triada

Soldier of Fortune II: Double Helix
Переводчик т. г. «Дядюшка Рисёч»
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «Триада». Разумеется, перевод совершенно полный — на русском языке все тексты, речь в самой игре и в роликах, а также, в отличие от прочих пиратских переводов, внутриигровая графика.

О самом переводе можно сказать не так много — в первую очередь потому, что в этот раз «Дядюшка» действительно проделал очень качественную работу. Особенно хотелось бы отметить потрясающую по красоте перерисовку надписей, хотя и сам текст (пусть его в игре не так много) переведён почти без ошибок.

Озвучена игра знакомыми поклонникам пиратских локализаций этой группы людьми, который в очередной раз постарались. Может быть, не всё получилось идеально, но играется ничуть не хуже даже официальной локализации.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Soldier of Fortune II: Double Helix
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Перевод почти полный — на русском текст и речь в игре и роликах, но нет перевода внутриигровой графики.

Как и в случае с другими переводами этой игры, сказать о нём можно мало — его качество на довольно высоком уровне. Текст переведён почти без ошибок и грамотно во всех отношениях, озвучивали игру явно актёры, причём даже именитые профессионалы (вроде Петра Иващенко и Александра Груздьева, голоса которых легко различить), и из всех пиратских локализаций этой игры озвучка здесь — пожалуй, самая лучшая.

Но вот отсутствие перевода текстур несколько расстраивает. В общем и целом же — и этот перевод, и перевод от «Рисёча» по своему качестве вполне могут тягаться даже с официальной локализацией от «1С».

Kreol


Издание от «»

Soldier of Fortune II: Double Helix
Переводчик
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2003
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Здесь переведена и озвучка и текст. Английский шрифт куда жирнее русского, поэтому когда русские буквы смешиваются с оригиналом, это особенно видно. Что касается озвучки - естественно, озвучено несколькими актерами. Но мне не понравилась громкость речи - если какой-нибудь перс вам будет что-нибудь говорить, а вы одновременно стреляете (или в вас стреляют) - забивается и приходится читать титры. В оригинале такого явления нет (а эту версию можно превратить в оригинал, удалив файл base/update104.pk3). Еще один организационный момент этого перевода - в меню игры можно переключать языки (это, разумеется, русский и английский). Переводчики даже добавили наш флаг. Но, если выбрать английский язык и перезапустить игру, озвучка остается русской. Почему? Потому что такую игру вообще было глупо переозвучивать - в игре каждый француз и прочий португалец (русские в игре тоже засветились, но в их речи узнается иностранный говор) - говорят на своем языке. (надписи кстати тоже, соответствует тому языку, в какой стране мы находимся) Переводчики также изменили речь "иностранных русских" с целью удалить акцент.

Моя оценка - 3 бала из 5 за разницу русского и английского шрифта и за громкость речи в игре (остальное - мелочи, но также помните, что обзор он на то и обзор, чтобы о них сообщать). Причем, был бы этот перевод пиратским, это можно было бы хоть как-то оправдать, но это официальное издание. Скажу еще, что мой товарищ, также игравший в этот перевод оценивает его хорошо. Видать, не понял, где собака зарыта, так что возможно, данный перевод может вам и понравится.

rendensh