Tomb Raider: The Last Revelation (переводы): различия между версиями
Kreol (обсуждение | вклад) м (Откат правок Revival Revolt (обсуждение) к версии Vitochka) |
|||
Строка 108: | Строка 108: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{Связанные статьи|Tomb Raider: The Last Revelation}} | {{Связанные статьи|Tomb Raider: The Last Revelation}} | ||
Строка 141: | Строка 117: | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]] | [[Категория:Издания от «Русского проекта»]] | ||
− |
Текущая версия на 12:44, 25 июля 2017
Статья описывает локализации игры Tomb Raider: The Last Revelation в жанрах action, платформер.
Издание от «7-го волка»
Tomb Raider: The Last Revelation | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и ныне является относительной редкостью. Интересный момент — для этой игры «волки» не стали делать каких-то «версий 1.5», а сразу выпустили её в полном переводе, русифицировав текст, речь в игре и в роликах.
Как ни странно, но работа в этот раз проделана очень и очень хорошо, что для данной пиратской конторы, вообще говоря, типичным явлением назвать нельзя. Текста в игре крайне мало, но имеющийся переведён практически без ошибок и прочих багов (самое главное — совершенно нормальное меню!), внешне буквы тоже вполне читаемы.
Игра озвучена на русском языке практически полностью — ролики, обучающий уровень, короткие фразы во время игры, — причём над озвучкой в этот раз работало несколько человек, каждого из которых можно назвать профессионалами и каждый из которых буквально вкладывает душу в своё дело, — одним словом, слушать такое очень приятно. Но, как и всегда, имеется неприятный нюанс (возвращаясь к словам «практически полностью») — ответ главной героини «No» на попытку совершить недопустимое действие озвучивать не стали, и ответа на вопрос, почему же так сделано, уже никогда не будет.
Вердикт — редкий пример по-настоящему качественной пиратской локализации, которая ничем не уступает ни переводу этой игры от «Фаргуса», ни даже официальному. Необходимо в заключение отметить, что здесь, как и фаргусовской версии, оригинальный сюжет, естественно, полностью сохранён, в отличие от «прикольной» версии от «City».
Издание от City
Четвёртое путешествие Лары Крофт | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Перевод данной игры выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «City». Переведённое название — «Четвёртое путешествие Лары Крофт».
Это последний перевод «Дядюшки», выполненный в так называемом «прикольном» стиле (правда, потом будет ещё Commandos 2, но там будут только «элементы» подобного). Здесь же всё это — по полной программе. В инсталляторе и заставках — фразы и песни из советских кинофильмов, в самой игре — ноль от оригинального сюжета и свой собственный, причём такой, что от него мурашки бегут по коже. Вся локализация представляет собой грандиознейший стёб (смешной ли — другой вопрос) над русской и украинской рекламой конца 90-х годов, в главных ролях — Демон Рекламы и амулет имени пасты Блендамед, но это далеко не всё из того, что здесь будет.
Саму Лару озвучивала, быть может, не совсем профессиональная актриса, но всё же актриса, справившаяся со своей работой хорошо. А вот главный злодей-археолог превратился в картавого пищащего еврея, все прочие персонажи игры разговаривают с кавказским акцентом. Смешно ли это или нет — не знаю. Мне было не очень. Но в целом — озвучено прилично (правда, актёры, похоже, не те, что обычно озвучивали игры, локализуемые группой). К переводу текста претензий тоже нет. Неприятная особенность локализации — не дублированный перевод в некоторых заставках (то есть слышна английская речь).
Вердикт — посмотреть на это можно разве что как на очередной прикол. Если вы любите серию, но ограничиваться прохождением четвёртой части в этом переводе никак нельзя.
Издание от «Фаргуса»
Tomb Raider IV: Апокалипсис | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Tomb Raider IV: Апокалипсис». Перевод полный (на русском и текст, и речь) и сразу имеет на обложке медальку «Gold».
Сказать о нём можно, на самом деле, не так много, потому что в общем и целом он выполнен вполне нормально, а особенно для пиратов тех времён. Текст переведён практически без ошибок (разве что внешний вид букв не очень радует), но его, с другой стороны, в игре очень мало. Присутствует, как уже было сказано, и полная русская озвучка, которая, судя по всему, выполнена действительно профессиональными актёрами. Главную же героиню озвучивает явно очень юная девушка, но минимум в начале игры такой голос ей очень подходит, к тому же девушка эта очень старается.
Конечно, сравнить этот перевод с официальным (выпущенным гораздо позже самой игры) вряд ли можно, но, повторим, сделан он качественно. А самое главное — здесь, в отличие от версии от «City», нет никаких извращений с переделкой сюжета. Так что если хотите сыграть в нормальную русскую пиратскую версию игры — то лучше выбирать именно его.
Издание от Русского проекта
Tomb Raider: The Last Revelation | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «Русский проект». На русский переведено всё — текст, речь в игре и в видеороликах. Перевод очень редкий, но в данном случае этому остаётся только порадоваться.
Да, потому что загубить русификацией, оказывается, можно и такую игру — если криво во всех смыслах перевести текст (впрочем, всё-таки можно сказать, что здесь всё понятно, читаемо и вообще не так уж плохо, но буквы выглядят не особенно красиво, а опечатки имеются) и ужасно озвучить игру.
Игра действительно озвучена — но озвучка не идёт ни в какое сравнение даже с теми, которые мы можем наблюдать у других пиратов. Фаргусовцы пригласили профессиональных актёров, команда всем известного Дядюшки озвучила игру с тупым юмором (при этом фактически создав новую игру про Лару), а вот ребята из «Rus» в который раз позвали скучных и, видимо, не очень-то любящих игры людей (всего двух). И если женщина ещё хоть как-то старалась, то мужчина — нет. Потому что это даже не дяденька с жутким басом, а «штатный» rus’овский «актёр» (только в кавычках), который вообще НИКОГДА не играет и не пытается выразить голосом никакие эмоции (он озвучивал большое количество пиратских версий от данной конторы — ту же Imperium Galactica 2, например). Негативное впечатление усиливается тем, что дубляжа здесь нет, русская речь наложена поверх очень сильно слышимой английской, причём наложена плохо, из-за чего слушать её тяжело.
Вердикт — плохо и бесполезно, играть в такое можно только при отсутствии альтернатив и полном незнании основ английского языка. Но сейчас, когда массово продаётся русская лицензия, а для скачивания доступны минимум два действительно хороших перевода игры, эта поделка представляет исключительно исторический интерес.
Tomb Raider: The Last Revelation — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |