Shellshock (1996) (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) (йк) |
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 20: | Строка 20: | ||
Издание выпустила [[Студия «Ява»]]. Это, возможно, единственный существующий перевод ПК-версии игры на русский язык. | Издание выпустила [[Студия «Ява»]]. Это, возможно, единственный существующий перевод ПК-версии игры на русский язык. | ||
Игра встречает вступительным роликом, озвученным голосом типичного «профессионального программиста» (это, если кто не знает/не помнит, — локальный мем пиратских переводов). Голос чёткий, разборчивый, но | Игра встречает вступительным роликом, озвученным голосом типичного «профессионального программиста» (это, если кто не знает/не помнит, — локальный мем пиратских переводов). Голос чёткий, разборчивый, но приятным для ушей его назовёшь. В общем, озвучка удовлетворительная. | ||
Текста в игре совсем немного, переведён вполне корректно. Но всё же такие досадные ошибки, как «клавишЬ» и «турРель», в таком малом количестве текста напрягают. На этом можно было бы поставить переводу тройку с плюсом, но этого не дадут сделать вырезанные субтитры. Может, кому-то это покажется излишней придиркой, но я считаю такое наглой халтурой. Решать, стоит ли этот перевод вашего внимания, — вам. | Текста в игре совсем немного, переведён вполне корректно. Но всё же такие досадные ошибки, как «клавишЬ» и «турРель», в таком малом количестве текста напрягают. На этом можно было бы поставить переводу тройку с плюсом, но этого не дадут сделать вырезанные субтитры. Может, кому-то это покажется излишней придиркой, но я считаю такое наглой халтурой. Решать, стоит ли этот перевод вашего внимания, — вам. | ||
Текущая версия от 01:46, 28 января 2019
Издание от Студия «Ява»
| Shellshock (1996) | ||
|---|---|---|
| Переводчик | ? | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Издание выпустила Студия «Ява». Это, возможно, единственный существующий перевод ПК-версии игры на русский язык.
Игра встречает вступительным роликом, озвученным голосом типичного «профессионального программиста» (это, если кто не знает/не помнит, — локальный мем пиратских переводов). Голос чёткий, разборчивый, но приятным для ушей его назовёшь. В общем, озвучка удовлетворительная.
Текста в игре совсем немного, переведён вполне корректно. Но всё же такие досадные ошибки, как «клавишЬ» и «турРель», в таком малом количестве текста напрягают. На этом можно было бы поставить переводу тройку с плюсом, но этого не дадут сделать вырезанные субтитры. Может, кому-то это покажется излишней придиркой, но я считаю такое наглой халтурой. Решать, стоит ли этот перевод вашего внимания, — вам.
| Shellshock (1996) — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |