Deep Fighter (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (→‎Издание от Triada: викификация)
Строка 17: Строка 17:
 
Озвучивали игру известнейшие в «мире» пиратских локализаций актёры. Что интересно — в роликах голоса всего два (мужской и женский), в самой игре их уже куда больше, причём, на мой взгляд, куда более удачных. И если девушка в озвучке роликов действительно старается, то у мужчины-актёра (впрочем, для конкретно этого актёра это, увы, характерно) голос хоть и поставленный, но совершенно невыразительный. Он толком и не играет, а просто читает текст, даже не особенно следя за тем, чтобы он совпадал с движением губ озвучиваемого им героя. В самой игре, повторю, всё уже гораздо лучше, среди озвучивавших однозначно были настоящие актёры.
 
Озвучивали игру известнейшие в «мире» пиратских локализаций актёры. Что интересно — в роликах голоса всего два (мужской и женский), в самой игре их уже куда больше, причём, на мой взгляд, куда более удачных. И если девушка в озвучке роликов действительно старается, то у мужчины-актёра (впрочем, для конкретно этого актёра это, увы, характерно) голос хоть и поставленный, но совершенно невыразительный. Он толком и не играет, а просто читает текст, даже не особенно следя за тем, чтобы он совпадал с движением губ озвучиваемого им героя. В самой игре, повторю, всё уже гораздо лучше, среди озвучивавших однозначно были настоящие актёры.
  
В общем и целом — этот перевод, конечно, не может претендовать на место в золотой сокровищнице пиратского творчества, однако работу локализаторов нельзя не отметить и не похвалить, особенно с учётом того, что других полных переводов игры не существует (но есть минимум один, от "7Wolf", где озвучены ролики).
+
В общем и целом — этот перевод, конечно, не может претендовать на место в золотой сокровищнице пиратского творчества, однако работу локализаторов нельзя не отметить и не похвалить, особенно с учётом того, что других полных переводов игры не существует (но есть минимум один, от «7 Wolf», где озвучены ролики).
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''

Версия 05:58, 9 октября 2010

Статья описывает локализации игры Deep Fighter.

Издание от Triada

Бездна
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Один из немногих известны пиратских (а других и не было) перевод данной игры, при этом — полный. Переведённое название — «Бездна». В оригинале игра занимала два диска, здесь — один, однако не вырезано ничего.

Кратко обо всём. Текст переведён неплохо, хотя некоторые недостатки (особенно выбранный шрифт) всё-таки режут глаз (ну не умеют в «Триаде» делать работу на «отлично»). Но вот само качество перевода, включая даже перевод различных объектов из мира игры, на высоте.

Озвучивали игру известнейшие в «мире» пиратских локализаций актёры. Что интересно — в роликах голоса всего два (мужской и женский), в самой игре их уже куда больше, причём, на мой взгляд, куда более удачных. И если девушка в озвучке роликов действительно старается, то у мужчины-актёра (впрочем, для конкретно этого актёра это, увы, характерно) голос хоть и поставленный, но совершенно невыразительный. Он толком и не играет, а просто читает текст, даже не особенно следя за тем, чтобы он совпадал с движением губ озвучиваемого им героя. В самой игре, повторю, всё уже гораздо лучше, среди озвучивавших однозначно были настоящие актёры.

В общем и целом — этот перевод, конечно, не может претендовать на место в золотой сокровищнице пиратского творчества, однако работу локализаторов нельзя не отметить и не похвалить, особенно с учётом того, что других полных переводов игры не существует (но есть минимум один, от «7 Wolf», где озвучены ролики).

Kreol

Deep Fighter — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы