Requiem: Avenging Angel (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Requiem: Avenging Angel. == Издание от 7 Wolf == {{Infobox Перевод |…»)
 
Нет описания правки
Строка 25: Строка 25:
Вероятнее всего, многие сочтут, что данной игре перевод вообще не нужен; так или иначе, здесь влияние русификации в любом случае минимально, поэтому порекомендовать его можно любому поклоннику игры.
Вероятнее всего, многие сочтут, что данной игре перевод вообще не нужен; так или иначе, здесь влияние русификации в любом случае минимально, поэтому порекомендовать его можно любому поклоннику игры.
Важно отметить, что патч 1.3, без которого в игру на современной системе не поиграть, с данной версией вполне совместим.
Важно отметить, что патч 1.3, без которого в игру на современной системе не поиграть, с данной версией вполне совместим.
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==
{{Infobox Перевод
|title  = Requiem: Avenging Angel
|переводчик = N/A
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
|дата выпуска перевода = N/A
|image =
|image2 =
|подпись =
|перевод текста = Да
|машинный перевод =
|перевод графики =
|переозвучка речи в игре = Нет
|переозвучка речи в видео = Да
|авторские субтитры =
|русификатор =
}}
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Перевод формально значится как «полный» (о чём нам сообщает и его обложка), но вот переводить в этой игре почти нечего.
Меню, например, осталось без перевода, как и в версии от «7 Wolf». И речь в игре (впрочем, можно ли несколько звучащих фраз называть речью?..) тоже оставлена на английском. А вот вступительный ролик, как и у «волков», озвучен, причём другим голосом, хотя читаемый текст очень похож. Озвучено неплохо, наверное, даже чуть лучше, чем в «волчьей» версии, определённые эмоции в голосе присутствуют.
Но поскольку в данной игре не так уж важно, на каком она языке, то оба перевода можно признать вполне удачными и равноценными.


''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
Строка 32: Строка 58:
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]

Версия от 14:11, 18 октября 2010

Данная статья описывает переводы игры Requiem: Avenging Angel.

Издание от 7 Wolf

Requiem: Avenging Angel
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7 Wolf» и является одним из минимум двух переводов этой игры с русской озвучкой.

Оценить этот перевод, равно как и сравнить его с другим, довольно трудно. Текста в игре совсем мало, переведён он не весь — например, то же меню оставлено на английском. В самой игре речь не переведена, но её здесь просто минимальное количество — разве что отдельные короткие фразы в редких моментах игры. Озвучению подверглись только ролики; в версии от «Волка» текст там начитывает очень хорошо знакомый «актёр», который, отдать должное, в этот раз более-менее постарался.

Вероятнее всего, многие сочтут, что данной игре перевод вообще не нужен; так или иначе, здесь влияние русификации в любом случае минимально, поэтому порекомендовать его можно любому поклоннику игры. Важно отметить, что патч 1.3, без которого в игру на современной системе не поиграть, с данной версией вполне совместим.

Kreol

Издание от «Русского проекта»

Requiem: Avenging Angel
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Русский проект». Перевод формально значится как «полный» (о чём нам сообщает и его обложка), но вот переводить в этой игре почти нечего.

Меню, например, осталось без перевода, как и в версии от «7 Wolf». И речь в игре (впрочем, можно ли несколько звучащих фраз называть речью?..) тоже оставлена на английском. А вот вступительный ролик, как и у «волков», озвучен, причём другим голосом, хотя читаемый текст очень похож. Озвучено неплохо, наверное, даже чуть лучше, чем в «волчьей» версии, определённые эмоции в голосе присутствуют.

Но поскольку в данной игре не так уж важно, на каком она языке, то оба перевода можно признать вполне удачными и равноценными.

Kreol

Requiem: Avenging Angel — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы