Trespasser: Jurassic Park (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Trespasser: Jurassic Park. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox П…») |
мНет описания правки |
||
| Строка 3: | Строка 3: | ||
== Издание от «[[Фаргус]]а» == | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = | |title = Треспассер. Парк Юрского периода | ||
|переводчик = [[Студия «Stream»]] | |переводчик = [[Студия «Stream»]] | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
Версия от 04:40, 30 марта 2011
Данная статья описывает переводы игры Trespasser: Jurassic Park.
Издание от «Фаргуса»
| Треспассер. Парк Юрского периода | ||
|---|---|---|
| Переводчик | Студия «Stream» | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Данный перевод выполнен студией Stream и издан «Фаргусом». Перевод полный, но крайне странный.
Текста в игре мало. Меню переведено просто великолепно — все пункты перерисованы, нашлось место и для своих логотипов, и для эпиграфа. Но вот текст в самой игре и опции переведены просто ужасно или не переведены вовсе: вопрос о выходе из игры — на неизвестном языке, прочитать о назначении клавиш вообще невозможно, потому что буквы напоминают арабскую вязь.
Ролики озвучены несколькими людьми, которых точно нельзя назвать профессиональными актёрами, но которые явно стараются хорошо делать свою работу. В общем и целом — не совсем плохо и вроде бы даже без альтернатив (о других переводах пока нет информации), но в данном случае стоит серьёзно задуматься об оригинальной английской версии, ибо качество перевода текста всё-таки не выдерживает никакой критики.
| Trespasser: Jurassic Park — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |