Taralej & JaboCrack: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 92: Строка 92:
 
== Интересные факты ==
 
== Интересные факты ==
 
* Название "Taralej & Jabocrack" взято из румынского языка, в переводе на русский это означает "ёж и лягушачье кваканье".  
 
* Название "Taralej & Jabocrack" взято из румынского языка, в переводе на русский это означает "ёж и лягушачье кваканье".  
* Кураторами первых переводов команды были Игорь Малышко и Артём Коптев.
+
* Техническими кураторами первых переводов команды были Игорь Малышко и Артём Коптев.
  
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==
* [http://www.questomania.ru/diskmag] — [[дискмаг Oldgames]] #2 содержит интервью с САЕ и МВК (взято в 2005 году) и обзор переводов T&J.
+
* [http://www.questomania.ru/diskmag] [[дискмаг Oldgames]] #2 содержит интервью с САЕ и МВК (взято в 2005 году) и обзор переводов T&J.
* [http://mbkhome.narod.ru/] — страничка МВК.
+
* [http://mbkhome.narod.ru/] страничка Михаила Кондакова.
* [http://sergey-eryomenko.moikrug.ru/] — страничка САЕ
+
* [http://sergey-eryomenko.moikrug.ru/] страничка Сергея Ерёменко.
 +
* [http://cae32.livejournal.com/] — ЖЖ Сергея Ерёменко.
 +
* [http://mr-uef.livejournal.com/] — ЖЖ Леонида Соболева.
  
 
[[Категория:Переводчики игр]]
 
[[Категория:Переводчики игр]]
 
[[Категория:Списки переводов]]
 
[[Категория:Списки переводов]]

Версия 12:23, 27 июня 2011

Taralej & Jabocrack Software — команда переводчиков из Ростова-на-Дону, специализировавшаяся на переводе квестов компании Sierra. Хотя некоторые свои переводы команда продавала, эта практика была незначительной по сравнению с более поздними группами пиратских локализаторов. Большинство переводов распространялись переписыванием на дискетках. Исключение составляла лишь игра EcoQuest 2, в которую была встроена защита от копирования, именно по этой причине перевод был очень мало известен и не получил широкого распространения за пределами Ростова-на-Дону.

Состав

  • Сергей Ерёменко (CAE) — программирование, перевод.
  • Михаил Кондаков (MBK) — программирование, перевод.
  • Леонид Соболев (LS°) — перевод.
  • Эмиль Маркман (RiF) — перевод, продажа игр.
  • Татьяна и Евгений Гладченко — перевод Gobliins 2: The Prince Buffoon.
  • Константин Лемзиков (КОСТА) — перевод.
  • Витас Раманчаускас — программирование.
  • Василий Верескун (ОХА).
  • Эл Мамедов.

Известные переводы

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Leisure Suit Larry 1: In the Land of the Lounge Lizards VGA
Space Quest 4: Roger Wilco and the Time Rippers Space Quest IV: Роджер Вилко и Временники
Space Quest 5: The Next Mutation Space Quest V: Новая Мутация
Gobliiins
Gobliins 2: The Prince Buffoon
Goblins 3

Известные совместные переводы с PRCA

В 2005-2006 годах участникам проекта перевода классических квестов PRCA удалось разыскать участников Taralej & Jabocrack и получить их незаконченные или законченные, но неизвестные переводы. Два из них были выпущены в свет:

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
EcoQuest 2 Скачать русификатор
KGB Скачать русификатор

Переводы, которые не увидели свет

Conquest of the Longbow

King’s Quest 4

Leisure Suit Larry 5

Leisure Suit Larry 6

Space Quest 1 VGA

Ween: The Prophecy

Интересные факты

  • Название "Taralej & Jabocrack" взято из румынского языка, в переводе на русский это означает "ёж и лягушачье кваканье".
  • Техническими кураторами первых переводов команды были Игорь Малышко и Артём Коптев.

Ссылки

  • [1]дискмаг Oldgames #2 содержит интервью с САЕ и МВК (взято в 2005 году) и обзор переводов T&J.
  • [2] — страничка Михаила Кондакова.
  • [3] — страничка Сергея Ерёменко.
  • [4] — ЖЖ Сергея Ерёменко.
  • [5] — ЖЖ Леонида Соболева.