Star Wars: Jedi Knight (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 75: Строка 75:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские издания]]
 
[[Категория:Пиратские издания]]
 +
[[Категория:Издания от Rogalik Entertainment Group]]
 
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]
 
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]

Версия 08:26, 20 декабря 2011

Данная статья описывает переводы игры Star Wars: Jedi Knight.

Издание от Rogalik Entertainment Group

Star Wars: Jedi Knight
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан Rogalik Entertainment Group.

Сетап и текставичок: не переведены.

Текст: переведён везде, но менюшки переведены просто позорным шрифтом. Плюс в самой игре информация о найденных предметах просто глючит.

Голос: переведён нормально, методом наложения, но, к сожалению, всего один переводчик лет так 20 и очень смешно слышать как старичок говорит детским голосом.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 11

Издание от Stream

Star Wars: Jedi Knight
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Не так давно в РУССКОЙ ВЕРСИИ появлялся перевод Jedy Knight (или, попросту, Dark Forces II) неизвестного переводчика, который только по ошибке смог получить оценку «5» (к концу игры перевод совершенно испортился).

Сегодня ко мне попал другой перевод, выполненный студией Stream. Он тоже не лишен недостатков, но похоже, выполнен лучше (не зря же им торгует Партия (а ведь перевод-то не лицензионный. BSA придирается к простым людям, а продажи пиратских дисков уважаемой фирмой законопослушным чайникам в центре Москвы не видит.)) Рассмотрим перевод по порядку.

Setup и readme — не переведены. Совсем.

Текст. Вот в переводе текста и заключается главная причина того, что перевод получил «три». Текст переведён практически везде, но:

а) Не слишком удачно подобраны шрифты;

б) Формулировки иногда бывают просто идиотскими; Пример: В меню «Опции» есть четыре пункта: «Общий», «Начать игру», «Дисплей» и «Управление». Через некоторое время (когда вы выйдите из ступора) станет понятно, что «Общий» — означает «Общие настройки» (громкость звука, баланс…), «Начать игру» настраивает конкретного игрока (сложность и т. п.), а «Дисплей» позволяет поменять не 14-дюймовый монитор на 17-дюймовый, а разрешение ЭКРАНА.

в) Иногда встречаются глюки с текстом. Пример: Задание первой миссии: Найдите в8вв прежде, чем он скроется с информационным диском вашего отца. Его дружки повсюду на станции, вооруженные бластерами. Уходите без шума.

Тем не менее, в основном текст переведён хорошо. В конце концов, это 3D Action, а не квест.

Зато речь в игре не вызывает никаких нареканий — всё переведено методом дубляжа, очень качественно, с выражением; причем хороши как мужские, так и женские голоса.

Итак, несмотря не существенные недостатки, перевод студии STREAM, по моему, лучше перевода, рассмотренного в 6-ом выпуске.

Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 10 / 2NET

Star Wars: Jedi Knight — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы